Türkisch - Französisch Medizinische Übersetzer

Suchergebnisse für Türkisch-Französisch Medizinische Übersetzer
70 Übersetzer, die zu Ihren Suchkriterien passen, wurden gefunden.
MÜCAHIT Ş.

Ausbildungsinformationen
Universität: Hacettepe-Universität - Französisches Übersetzen und Dolmetschen, 2007

Berufserfahrung: 11 Jahr(e)
Tagesleistung: 5000 Zeichen
MUSTAFA K.

Ausbildungsinformationen
Universität: Hacettepe-Universität - Französische Sprache und Literatur, 2013

Berufserfahrung: 16 Jahr(e)
Tagesleistung: 20000 Zeichen
ISA O.

Ausbildungsinformationen
Universität: Universität Dakar Bourguiba - Technische Informatik, 2016

Berufserfahrung: 11 Jahr(e)
Tagesleistung: 10000 Zeichen
MARINA L.

Ausbildungsinformationen
Universität: Simon-Fraser-Universität (Kanada) - Französische Sprache und Literatur und Englische Sprache und Literatur, 2004
Grad: Universität von British Columbia (Kanada) - Französische Sprache und Literatur, 2004
Promotion: Universität von British Columbia (Kanada) - Französische Sprache und Literatur, 2011

Berufserfahrung: 11 Jahr(e)
Tagesleistung: 7000 Zeichen
ÇAĞDAŞ D.

Ausbildungsinformationen
Universität: Bilkent-Universität - Übersetzen und Dolmetschen (Englisch-Französisch-Türkisch 50%), 2019

Berufserfahrung: 11 Jahr(e)
Tagesleistung: 5000 Zeichen
ÖZDEN Z.

Ausbildungsinformationen
-

Berufserfahrung: 39 Jahr(e)
Tagesleistung: 60000 Zeichen
ATILLA D.

Ausbildungsinformationen
Universität: 9 Eylul-Universität - Fakultät für Bildungswissenschaften Fremdsprachen Französisch, 1993

Berufserfahrung: 39 Jahr(e)
Tagesleistung: 5000 Zeichen
CAHIT

Ausbildungsinformationen
Universität: Atatürk-Universität - Französisch, 1992

Berufserfahrung: 29 Jahr(e)
Tagesleistung: 20000 Zeichen
SIRIN P.

Ausbildungsinformationen
Universität: Pierre Mendes Frankreich - Rechtswissenschaft, 1997

Berufserfahrung: 28 Jahr(e)
Tagesleistung: 20000 Zeichen
AYLA A.

Ausbildungsinformationen
Universität: Hacettepe-Universität - Französischlehrer, 2003

Berufserfahrung: 25 Jahr(e)
Tagesleistung: 10000 Zeichen
ELIF M.

Ausbildungsinformationen
Universität: Jean-Monnet-Universität / Fransa - Rechtswissenschaft, 2006
Grad: Juniversité Ean Moulin / Fransa - Gesetz, 2009

Berufserfahrung: 23 Jahr(e)
Tagesleistung: 12500 Zeichen
KIRKOR K.

Ausbildungsinformationen
Universität: Hochschule Stendhal - Französische Sprache und Literatur, 2002

Berufserfahrung: 21 Jahr(e)
Tagesleistung: 30000 Zeichen
ÖZGÜR K.

Ausbildungsinformationen
Universität: Dicle-Universität - Biologie, 2006

Berufserfahrung: 21 Jahr(e)
Tagesleistung: 12500 Zeichen
DIREN K.

Ausbildungsinformationen
Universität: Französische Sprache und Literatur der Universität Istanbul - keiner, 3 Te

Berufserfahrung: 20 Jahr(e)
Tagesleistung: 15000 Zeichen
VERDAVARON

Ausbildungsinformationen
Universität: Amerikanische Akademie Paris - Innenarchitektur, 2008

Berufserfahrung: 20 Jahr(e)
Tagesleistung: 5000 Zeichen
DIDEM B.

Ausbildungsinformationen
Universität: Universität Istanbul - Übersetzen und Dolmetschen, 2005

Berufserfahrung: 17 Jahr(e)
Tagesleistung: 10000 Zeichen
BURAK U.

Ausbildungsinformationen
Universität: Yildiz Technische Universität - Institut für westliche Sprachen Französisch Ass. Trans. Abteilung, 2010

Berufserfahrung: 17 Jahr(e)
Tagesleistung: 20000 Zeichen
GÜL Ö.

Ausbildungsinformationen
Universität: Universität Anadolu - Cheko, 2018

Berufserfahrung: 17 Jahr(e)
Tagesleistung: 5000 Zeichen
PELIN A.

Ausbildungsinformationen
Universität: Paul Valéry Universität Montpellier III - Soziologie, 2008
Grad: Universität Paris-Sorbonne IV - Soziologie, 2010

Berufserfahrung: 16 Jahr(e)
Tagesleistung: 20000 Zeichen
TURKAN D. T.

Ausbildungsinformationen
Universität: Hacettepe-Universität - englische Sprache und Literatur, 2005
Grad: Universität von Cambridge - Englischunterricht, 2014

Berufserfahrung: 16 Jahr(e)
Tagesleistung: 15000 Zeichen
KÜBRA S.

Ausbildungsinformationen
Universität: Karl Baudelaire - Handel und Kundenbeziehungen, 2010

Berufserfahrung: 16 Jahr(e)
Tagesleistung: 5000 Zeichen
ÖZLEM Ö. U.

Ausbildungsinformationen
Universität: M.E.T.U - Soziologie, 2011

Berufserfahrung: 14 Jahr(e)
Tagesleistung: 15000 Zeichen
EDA T.

Ausbildungsinformationen
Universität: Marmara-Universität - Französisches Übersetzen und Dolmetschen, 2013

Berufserfahrung: 14 Jahr(e)
Tagesleistung: 15000 Zeichen
SELIN T.

Ausbildungsinformationen
Universität: Galatasaray-Universität - Internationale Beziehungen,
Grad: Kollegium von Europa - Europäische Politik und Verwaltungswissenschaft,

Berufserfahrung: 14 Jahr(e)
Tagesleistung: 5000 Zeichen

Sie wählen den besten Übersetzer für Ihre Medizinische Türkisch-Französisch-Übersetzung

Bei der medizinischen Übersetzung handelt es sich um die Übersetzung von Dokumenten, Berichten, Handbüchern, Regeln, Anweisungen, Grundsätzen und Verfahren sowie anderen Arten von Dokumenten, die alle Arten von medizinischen und veterinärmedizinischen Themen sowie die damit verbundenen Geräte und Materialien beschreiben und erklären. Medizinische Übersetzungen umfassen Biologie, Medizinische Ausrüstung, Chirurgie, Tierarzt Medizin, Mutterschaft. Wenn sich der Text in Ihrer Hand in einem dieser Bereiche befindet und Sie eine qualitativ hochwertige Übersetzung wünschen, können Sie vom Übersetzer verlangen, dass er über Erfahrung in diesen Bereichen verfügt. Weil jeder Unterzweig seine eigene einzigartige Terminologie hat. Auf den Profilseiten unserer Übersetzer sind ihre bisherigen Übersetzungen in diesen Teilgebieten sowie ihre Fachkenntnisse aufgeführt. Weitere Einzelheiten und Preisinformationen zu diesem Bereich finden Sie auf unserer Seite für Medizinische Übersetzung.

Das Erreichen des gewünschten Ergebnisses eines Übersetzungsprojekts hängt von der Fachkompetenz der Übersetzer ab, die die Arbeit durchführen. Fachübersetzer zeichnen sich durch ihre Beherrschung der Ausgangs- und Zielsprachen der Dokumente, ihre Erfahrung in der jeweiligen Branche und ihren Bildungshintergrund aus. Wir bieten eine Übersetzerfilterung nach Sprachpaar und Themen an, damit Sie diese Faktoren bewerten und den am besten geeigneten Medizinischen Übersetzer für Ihre Bedürfnisse auswählen können. Suchen Sie nach bestimmten Sprachen und Themen und besuchen Sie über die Ergebnisse die Profilseiten der Übersetzer. Auf diesen Seiten finden Sie alle notwendigen Fachinformationen und Übersetzungsbeispiele und können entsprechend Ihre Entscheidung treffen. Daher haben Sie keinen Zweifel daran, dass eine qualitativ hochwertige Übersetzungsarbeit geleistet wird und Sie auf Ihre Kosten kommen.

Auf welche Kriterien sollten Sie achten?

Bildungskriterium

Bei Medizinischen Übersetzungen sollten unbedingt Fachkenntnisse in Bezug auf den Bildungshintergrund berücksichtigt werden. Mit anderen Worten: Es reicht nicht aus, dass ein Übersetzer die Sprachen gut beherrscht, um die Texte richtig zu interpretieren. Im Medizinischen Bereich muss mindestens eine Grundausbildung angestrebt werden. Als Tek-Übersetzungsbüro verfügen wir über ein Team von 79 Übersetzern im Sprachpaar Türkisch – Französisch, und dank ihrer Fachkenntnisse in verschiedenen Branchen können wir umfassende Medizinische Übersetzungsdienste in all diesen Bereichen anbieten. Sie können einen unserer Diplomübersetzer für Biologie, Französisch, Französische Sprache und Literatur, Bts Management Assistant Pme Pmi wählen, um hochwertige Medizinische Übersetzungen zu erhalten. Für Aufgaben, die höhere Fachkenntnisse erfordern, können Sie sich auch an einen Übersetzer mit einem Master-Abschluss in keiner, Sozialwissenschaftliches Institut, Übersetzungswissenschaft im europäischen Kontext, Soziologie oder einem Doktortitel in Politikwissenschaften, Politikwissenschaft, Philosophie, Soziologie in unserem Team wenden.

Erfahrungskriterium

Bei Texten mit Medizinischem Inhalt sowie wissenschaftlichem Hintergrund ist es wichtig, mit einem erfahrenen Übersetzer zusammenzuarbeiten. Bei den derzeit in unserem System registrierten Medizinischen Übersetzern handelt es sich um Übersetzer, die seit 3 bis 22 Jahren übersetzen. Als Erfahrungskriterium kann auch die geleistete Arbeit in unterschiedlichen Institutionen und Organisationen mit Medizinischem Bezug herangezogen werden.

Beispielübersetzungen des Übersetzers

Auch wenn sie diese Kriterien erfüllen, können Sie sich auch ihre bisherigen Übersetzungen im entsprechenden Fachgebiet ansehen, um sicherzustellen, dass Sie den richtigen Übersetzer auswählen. Die Beispiele im Profil des von Ihnen ausgewählten Übersetzers geben Ihnen einen besseren Eindruck von der Übersetzungskompetenz und dem Stil des von Ihnen ausgewählten Übersetzers.