Türkisch - Französisch Akademische Übersetzer

Suchergebnisse für Türkisch-Französisch Akademische Übersetzer
57 Übersetzer, die zu Ihren Suchkriterien passen, wurden gefunden.
MUSTAFA K.

Ausbildungsinformationen
Universität: Hacettepe-Universität - Französische Sprache und Literatur, 2013

Berufserfahrung: 16 Jahr(e)
Tagesleistung: 20000 Zeichen
MARINA L.

Ausbildungsinformationen
Universität: Simon-Fraser-Universität (Kanada) - Französische Sprache und Literatur und Englische Sprache und Literatur, 2004
Grad: Universität von British Columbia (Kanada) - Französische Sprache und Literatur, 2004
Promotion: Universität von British Columbia (Kanada) - Französische Sprache und Literatur, 2011

Berufserfahrung: 11 Jahr(e)
Tagesleistung: 7000 Zeichen
ÖZDEN Z.

Ausbildungsinformationen
-

Berufserfahrung: 39 Jahr(e)
Tagesleistung: 60000 Zeichen
ATILLA D.

Ausbildungsinformationen
Universität: 9 Eylul-Universität - Fakultät für Bildungswissenschaften Fremdsprachen Französisch, 1993

Berufserfahrung: 39 Jahr(e)
Tagesleistung: 5000 Zeichen
CAHIT

Ausbildungsinformationen
Universität: Atatürk-Universität - Französisch, 1992

Berufserfahrung: 29 Jahr(e)
Tagesleistung: 20000 Zeichen
SIRIN P.

Ausbildungsinformationen
Universität: Pierre Mendes Frankreich - Rechtswissenschaft, 1997

Berufserfahrung: 28 Jahr(e)
Tagesleistung: 20000 Zeichen
AYLA A.

Ausbildungsinformationen
Universität: Hacettepe-Universität - Französischlehrer, 2003

Berufserfahrung: 25 Jahr(e)
Tagesleistung: 10000 Zeichen
ELIF M.

Ausbildungsinformationen
Universität: Jean-Monnet-Universität / Fransa - Rechtswissenschaft, 2006
Grad: Juniversité Ean Moulin / Fransa - Gesetz, 2009

Berufserfahrung: 23 Jahr(e)
Tagesleistung: 12500 Zeichen
KIRKOR K.

Ausbildungsinformationen
Universität: Hochschule Stendhal - Französische Sprache und Literatur, 2002

Berufserfahrung: 21 Jahr(e)
Tagesleistung: 30000 Zeichen
ÖZGÜR K.

Ausbildungsinformationen
Universität: Dicle-Universität - Biologie, 2006

Berufserfahrung: 21 Jahr(e)
Tagesleistung: 12500 Zeichen
DIREN K.

Ausbildungsinformationen
Universität: Französische Sprache und Literatur der Universität Istanbul - keiner, 3 Te

Berufserfahrung: 20 Jahr(e)
Tagesleistung: 15000 Zeichen
DIDEM B.

Ausbildungsinformationen
Universität: Universität Istanbul - Übersetzen und Dolmetschen, 2005

Berufserfahrung: 17 Jahr(e)
Tagesleistung: 10000 Zeichen
GÜL Ö.

Ausbildungsinformationen
Universität: Universität Anadolu - Cheko, 2018

Berufserfahrung: 17 Jahr(e)
Tagesleistung: 5000 Zeichen
PELIN A.

Ausbildungsinformationen
Universität: Paul Valéry Universität Montpellier III - Soziologie, 2008
Grad: Universität Paris-Sorbonne IV - Soziologie, 2010

Berufserfahrung: 16 Jahr(e)
Tagesleistung: 20000 Zeichen
TURKAN D. T.

Ausbildungsinformationen
Universität: Hacettepe-Universität - englische Sprache und Literatur, 2005
Grad: Universität von Cambridge - Englischunterricht, 2014

Berufserfahrung: 16 Jahr(e)
Tagesleistung: 15000 Zeichen
KÜBRA S.

Ausbildungsinformationen
Universität: Karl Baudelaire - Handel und Kundenbeziehungen, 2010

Berufserfahrung: 16 Jahr(e)
Tagesleistung: 5000 Zeichen
ÖZLEM Ö. U.

Ausbildungsinformationen
Universität: M.E.T.U - Soziologie, 2011

Berufserfahrung: 14 Jahr(e)
Tagesleistung: 15000 Zeichen
SELIN T.

Ausbildungsinformationen
Universität: Galatasaray-Universität - Internationale Beziehungen,
Grad: Kollegium von Europa - Europäische Politik und Verwaltungswissenschaft,

Berufserfahrung: 14 Jahr(e)
Tagesleistung: 5000 Zeichen
BAKI Ç.

Ausbildungsinformationen
Universität: Fatih-Universität - Geschäftsenglisch, 2015

Berufserfahrung: 14 Jahr(e)
Tagesleistung: 5000 Zeichen
EBRU T.

Ausbildungsinformationen
Universität: Marmara-Universität - Öffentliche Verwaltung (Französisch), 2009
Grad: Paris 1 Pantheon Sorbonne - Politikwissenschaften, 2011
Promotion: PARIS 1 PANTHEON SORBONNE - Politikwissenschaften, DEVA

Berufserfahrung: 13 Jahr(e)
Tagesleistung: 20000 Zeichen
TUĞBA R.

Ausbildungsinformationen
Universität: Namik-Kemal-Universität - Französische Sprache und Literatur, 2015

Berufserfahrung: 13 Jahr(e)
Tagesleistung: 5000 Zeichen
ŞAZIYE Ö.

Ausbildungsinformationen
Universität: 19. Mai Universität - Französischlehrer, 2010

Berufserfahrung: 12 Jahr(e)
Tagesleistung: 5000 Zeichen
ALTUN G.

Ausbildungsinformationen
Universität: Universität des Lichts Lyon III - Rechtswissenschaft, 2007

Berufserfahrung: 12 Jahr(e)
Tagesleistung: 20000 Zeichen
ZEYNEP B. A.

Ausbildungsinformationen
Universität: Universität Paris West Nanterre La Defense - Währung, Bank, Finanzen, 2011

Berufserfahrung: 12 Jahr(e)
Tagesleistung: 40000 Zeichen

Sie wählen den besten Übersetzer für Ihre Akademische Türkisch-Französisch-Übersetzung

Akademische Übersetzungen werden für Dokumenttypen wie wissenschaftliche Veröffentlichungen, Aufsätze und Abstracts durchgeführt, die von Universitäten und Instituten sowie von Akademikern erstellt werden, die Forschungs- und Lehrtätigkeiten in verschiedenen Wissenschaftszweigen durchführen. Medizinische Übersetzungen umfassen Botanisch, Astronomie Und Leerzeichen, Geologie, Geschichte, Lebenswissenschaften. Wenn sich der Text in Ihrer Hand in einem dieser Bereiche befindet und Sie eine qualitativ hochwertige Übersetzung wünschen, können Sie vom Übersetzer verlangen, dass er über Erfahrung in diesen Bereichen verfügt. Weil jeder Unterzweig seine eigene einzigartige Terminologie hat. Auf den Profilseiten unserer Übersetzer sind ihre bisherigen Übersetzungen in diesen Teilgebieten sowie ihre Fachkenntnisse aufgeführt. Weitere Einzelheiten und Preisinformationen zu diesem Bereich finden Sie auf unserer Seite für Akademische Übersetzung.

Um eine qualitativ hochwertige und reibungslose Akademische Übersetzung zu erhalten, sollten Sie sicherstellen, dass der Übersetzer, der die Übersetzung anfertigt, über die erforderlichen Qualifikationen verfügt. Dabei sollten Sie prüfen, ob der Übersetzer sowohl die Sprache als auch das Fachgebiet gut beherrscht. Wir bieten eine Übersetzerfilterung nach Sprachpaar und Themen an, damit Sie diese Faktoren bewerten und den am besten geeigneten Akademischen Übersetzer für Ihre Bedürfnisse auswählen können. Suchen Sie nach bestimmten Sprachen und Themen und besuchen Sie über die Ergebnisse die Profilseiten der Übersetzer. Auf diesen Seiten finden Sie alle notwendigen Fachinformationen und Übersetzungsbeispiele und können entsprechend Ihre Entscheidung treffen. Wenn Sie diese Einschätzung vornehmen, können Sie sicher sein, dass Sie mit einem Übersetzer zusammenarbeiten, der für den Inhalt und Zweck Ihres Dokuments geeignet ist, und dass Sie somit eine zufriedenstellende Übersetzungsleistung erhalten.

Welche Kriterien sind bei der Auswahl Ihres Übersetzers zu berücksichtigen?

Bildungskriterium

Selbst wenn ein Übersetzer sowohl die englische als auch die deutsche Sprache auf muttersprachlichem Niveau beherrscht, kann es sein, dass seine Übersetzungen nicht zufriedenstellend sind, wenn er keine Ausbildung im Akademischen Bereich absolviert hat. Deshalb ist das erste und wichtigste Kriterium der Bildungshintergrund. Wir bieten Ihnen die Möglichkeit, für Ihre Übersetzungen im Akademischen Bereich aus 66 Übersetzern der Sprachgruppe Türkisch – Französisch auszuwählen. Wir verfügen über Übersetzer mit Abschlüssen aus Abteilungen wie Soziologie, Internationales Handels- und Logistikmanagement, Internationale Beziehungen, Rechtswissenschaftliche Fakultät, die in diesem Bereich tätig sind. Einige haben einen Master-Abschluss in Bereichen wie Gesetz, Fakultät für Politikwissenschaften - Internationale Beziehungen, Englischunterricht, Europäische Politik und Verwaltungswissenschaft und einen Doktortitel in Bereichen wie Soziologie, Philosophie, Französische Sprache und Literatur, Politikwissenschaft.

Erfahrungskriterium

Um einen Vergleich zwischen den Übersetzern anstellen zu können, die die Ausbildungskriterien erfüllen, sollten Sie sich zunächst ansehen, wie viele Jahre sie bereits als Übersetzer tätig sind. In unserem Übersetzungsbüro-Team gibt es Akademische Übersetzer mit einer Erfahrung von 6 bis 22 Jahren. Einige unserer Übersetzer verfügen neben ihrer Übersetzungstätigkeit auch über Berufserfahrung in verschiedenen Akademischen Branchen und Institutionen.

Beispielübersetzungen des Übersetzers

Um eine bessere Auswahl zu treffen, können Sie auf der Profilseite auch Übersetzungen mit Akademischem Inhalt berücksichtigen. Werfen Sie dazu einen Blick auf die entsprechenden Rubriken auf den Profilseiten der Übersetzer. Dadurch erfahren Sie, in welchen Branchen sie/er sich im Akademischen Bereich auskennt.