Türkisch - Deutsch Akademische Übersetzer

Suchergebnisse für Türkisch-Deutsch Akademische Übersetzer
38 Übersetzer, die zu Ihren Suchkriterien passen, wurden gefunden.
GÖZDE Ü.

Ausbildungsinformationen
Universität: Juristische Fakultäten Zürich und Marmara - keiner, 2012

Berufserfahrung: 22 Jahr(e)
Tagesleistung: 10000 Zeichen
ŞEREF G. G.

Ausbildungsinformationen
Universität: Universität Istanbul - Deutsch Übersetzen und Dolmetschen, 2014

Berufserfahrung: 14 Jahr(e)
Tagesleistung: 10000 Zeichen
ELIF A.

Ausbildungsinformationen
Universität: Westfaelische-Wilhelms-Universitaet Münster - Wirtschaftsinformatik (Işletme Enformatiği), 2012
Grad: Galatasaray-Universität - Logistik- und Marketingmanagement, 2015

Berufserfahrung: 14 Jahr(e)
Tagesleistung: 5000 Zeichen
CAN T.

Ausbildungsinformationen
Universität: Marmara-Universität - Übersetzen und Dolmetschen Deutsch, 2016

Berufserfahrung: 11 Jahr(e)
Tagesleistung: 20000 Zeichen
AKKIZ C.

Ausbildungsinformationen
Universität: Fu-Berlin Politologie- Universität Istanbul Schwarz. kennt Trakya University Educ. fak. - Deutschunterricht, 2007
Grad: Universität Trakya, Sos. kennt Ins., Yab. Sprache. Mutter. Dal., Deutschsprachige Bildung - „Mnemotechnische Unterrichtsmaterialien Und Deren Anwendung In Edirne Koleji“ , 2010

Berufserfahrung: 11 Jahr(e)
Tagesleistung: 20000 Zeichen
MINE T.

Ausbildungsinformationen
Universität: Friedrich-Alexander-Universität - Zahnmedizin Associate Degree, Bachelor of Chemistry, 1984

Berufserfahrung: 43 Jahr(e)
Tagesleistung: 8000 Zeichen
SUNA M.

Ausbildungsinformationen
Universität: Universität Stuttgart - Stille, 1996
Promotion: FHTE Esslingen - Chemie/ Trockenpulverbeschichtung, 1997

Berufserfahrung: 35 Jahr(e)
Tagesleistung: 10000 Zeichen
MUSTAFA A.

Ausbildungsinformationen
Universität: Dokuz-Eylul-Universität - Wirtschaftsingenieur, 1994

Berufserfahrung: 35 Jahr(e)
Tagesleistung: 15000 Zeichen
LEVENT D.

Ausbildungsinformationen
Universität: Rwth Aachen - Computer-Ing., 1996

Berufserfahrung: 35 Jahr(e)
Tagesleistung: 43750 Zeichen
KADRIYE K.

Ausbildungsinformationen
Universität: Anatolische Universität - Deutsch, 1992

Berufserfahrung: 30 Jahr(e)
Tagesleistung: 5000 Zeichen
MURAT K.

Ausbildungsinformationen
Universität: Universität Liechtenstein - Wirtschaft, 4

Berufserfahrung: 30 Jahr(e)
Tagesleistung: 20000 Zeichen
REYHAN S.

Ausbildungsinformationen
Universität: Hacettepe - Deutsche Sprache und Literatur, 2001

Berufserfahrung: 28 Jahr(e)
Tagesleistung: 10000 Zeichen
METIN O.

Ausbildungsinformationen
Universität: FernUniversität Hagen - Pädagogische Philosophie, 2005

Berufserfahrung: 26 Jahr(e)
Tagesleistung: 25000 Zeichen
AHMET E.

Ausbildungsinformationen
Universität: Universität Istanbul - Übersetzen und Dolmetschen, 2006

Berufserfahrung: 25 Jahr(e)
Tagesleistung: 5000 Zeichen
HAKAN Ş.

Ausbildungsinformationen
Universität: Anatolische Universität - Deutschsprachige Bildung, 1998

Berufserfahrung: 23 Jahr(e)
Tagesleistung: 8000 Zeichen
YASEMIN Ö.

Ausbildungsinformationen
Universität: Hacettepe-Universität - Deutsche Sprache und Literatur, 2000

Berufserfahrung: 23 Jahr(e)
Tagesleistung: 10000 Zeichen
MIKAIL D.

Ausbildungsinformationen
Universität: Fachhochschule Hotel & Gastronomie - Hotelfachman, 1996

Berufserfahrung: 22 Jahr(e)
Tagesleistung: 5000 Zeichen
YASEMIN Y. E.

Ausbildungsinformationen
Universität: Freie Universität Berlin - Deutsche Sprache und Literatur, 2013

Berufserfahrung: 21 Jahr(e)
Tagesleistung: 5000 Zeichen
BURCU D.

Ausbildungsinformationen
Universität: Dokuz-Eylul-Universität - Deutsch- Englisch- Türkisch, Übersetzen und Dolmetschen, 2011

Berufserfahrung: 16 Jahr(e)
Tagesleistung: 20000 Zeichen
MONA A.

Ausbildungsinformationen
Universität: Hacettepe-Universität - Deutschunterricht, 2009
Grad: M.E.T.U - keiner,

Berufserfahrung: 14 Jahr(e)
Tagesleistung: 5000 Zeichen
RUYA A.

Ausbildungsinformationen
Universität: Universität Hohenheim / Almanya - Wirtschaft, 2011

Berufserfahrung: 13 Jahr(e)
Tagesleistung: 10000 Zeichen
PINAR K.

Ausbildungsinformationen
Universität: Universität Istanbul - Übersetzen und Dolmetschen Deutsch, 2013

Berufserfahrung: 13 Jahr(e)
Tagesleistung: 5000 Zeichen
DILBER C.

Ausbildungsinformationen
Universität: Universität Istanbul - Deutsch Übersetzen und Dolmetschen, 2009

Berufserfahrung: 13 Jahr(e)
Tagesleistung: 20000 Zeichen
ZEYNEP Y.

Ausbildungsinformationen
Universität: Erciyes-Universität - Englischlehrer,

Berufserfahrung: 12 Jahr(e)
Tagesleistung: 5000 Zeichen

Auswahl Akademischer Türkisch-Deutsch-Übersetzer

Akademische Übersetzungen werden für Dokumenttypen wie wissenschaftliche Veröffentlichungen, Aufsätze und Abstracts durchgeführt, die von Universitäten und Instituten sowie von Akademikern erstellt werden, die Forschungs- und Lehrtätigkeiten in verschiedenen Wissenschaftszweigen durchführen. Bei Akademischen Übersetzungen gibt es die Dokumenttypen Arzneimittel und Innere Krankheiten und jedes ist ein eigenes Fachgebiet. Daher ist es auch wichtig, ob der Übersetzer Erfahrung mit dem jeweiligen Originaldokument hat. Mit anderen Worten: Es sollten nicht nur Sprache und Übersetzung, sondern auch die Fachkenntnisse der Teilbranchen in Frage gestellt werden. Aus diesem Grund finden Sie auf deren Profilseiten Beispielübersetzungen unserer Übersetzer, sortiert nach Fachgebieten. Weitere Einzelheiten und Preisinformationen zu diesem Bereich finden Sie auf unserer Seite für Akademische Übersetzung.

Das Erreichen des gewünschten Ergebnisses im Akademischen Übersetzungsstudium hängt von der Fachkompetenz der beauftragten Übersetzer ab. Die entscheidenden Parameter der Fachkompetenz sind die Beherrschung der Ausgangs- und Zielsprache des Übersetzers, seine Erfahrung im entsprechenden Fachgebiet und sein Bildungshintergrund. Damit Sie beruhigt sein können, bieten wir Ihnen die Möglichkeit, zwischen unseren Akademischen Übersetzern auszuwählen. In den Ergebnisdetails auf dieser Seite können Sie die Ausbildungsbereiche, Tageskapazitäten und Erfahrungszeiträume der Übersetzer einsehen. Sie können auch detailliertere Informationen über einen Übersetzer erhalten, indem Sie auf dessen Profilseite klicken. Auf jeder Profilseite können Sie anhand der vom Übersetzer zuvor angefertigten Übersetzungsbeispiele beurteilen, ob diese für Ihre Übersetzung geeignet ist. Der Zweck der Bereitstellung dieser Funktion besteht darin, sicherzustellen, dass Ihre Übersetzung tatsächlich vom am besten geeigneten Übersetzer angefertigt wird.

Empfehlungen zu Bewertungskriterien für die Auswahl Akademischer Übersetzer

Bildungskriterium

Die Qualifikation Akademischer Übersetzer hängt davon ab, ob sie über eine Spezialisierung verfügen, die auf ihrer Ausbildung in ihrem Fachgebiet und ihren Sprachkenntnissen basiert. Übersetzer mit einem Abschluss in Medizin werden immer eine zufriedenstellendere Arbeit leisten. Für Ihre Akademischen Übersetzungen vom Türkischen ins Deutsche stehen uns insgesamt 44 Übersetzer zur Verfügung. Viele von ihnen verfügen über eine spezielle Ausbildung in einem bestimmten Bereich. Um diesem Anspruch gerecht zu werden, arbeiten wir mit Übersetzern zusammen, die einen Abschluss in der Pädagogische Philosophie, Übersetzen und Dolmetschen, Detailhandelsfachmann, Wirtschaft haben, über einen Master-Abschluss in Politikwissenschaft, Deutsche Methode, Logistik- und Marketingmanagement, keiner sowie einen Doktortitel in keiner, Chemie/ Trockenpulverbeschichtung verfügen.

Erfahrungskriterium

Bei der Auswahl von Übersetzern – insbesondere bei Akademischen Übersetzungen – sollte neben dem Bildungshintergrund auch die langjährige Erfahrung des Übersetzers berücksichtigt werden. Der am wenigsten erfahrene Akademische Übersetzer, den Sie in den Suchergebnissen finden, verfügt über 5 Jahre Erfahrung, der erfahrenste über 27 Jahre. Auch die Institutionen/Unternehmen, bei denen die Übersetzer zuvor gearbeitet haben, und ihre Aufgaben dort können für ihre Erfahrung von Bedeutung sein.

Beispielübersetzungen des Übersetzers

Bevor Sie Ihre endgültige Entscheidung treffen, können Sie auch die vorgestellten Übersetzungsbeispiele nach Branche und Unterbranchen bewerten. Diese werden Ihnen dabei helfen, einen wirklich kompetenten Übersetzer zu finden.