Türkisch - Deutsch Technische Übersetzer

Suchergebnisse für Türkisch-Deutsch Technische Übersetzer
29 Übersetzer, die zu Ihren Suchkriterien passen, wurden gefunden.
KÜRSAT Ü.

Ausbildungsinformationen
Universität: Bergische Universität Wuppertal - Bauingenieur, 2002

Berufserfahrung: 23 Jahr(e)
Tagesleistung: 10000 Zeichen
MUSTAFA A.

Ausbildungsinformationen
Universität: Dokuz-Eylul-Universität - Wirtschaftsingenieur, 1994

Berufserfahrung: 35 Jahr(e)
Tagesleistung: 15000 Zeichen
GAMZE A.

Ausbildungsinformationen
Universität: Ägäische Universität - Maschinenbau, 1999

Berufserfahrung: 24 Jahr(e)
Tagesleistung: 35000 Zeichen
CANSU S.

Ausbildungsinformationen
Universität: Technische Universität Berlin - Wirtschaftsingenieurwesen,

Berufserfahrung: 11 Jahr(e)
Tagesleistung: 20000 Zeichen
MEHMET O. U.

Ausbildungsinformationen
Universität: Yildiz Technische Universität - Maschine, 1968
Grad: Yildiz Technische Universität - Spezialisierung Maschinen, 1972

Berufserfahrung: 11 Jahr(e)
Tagesleistung: 20000 Zeichen
BEYZA Ç.

Ausbildungsinformationen
Universität: Hacettepe - Universitäten von Baskent - Tourismus und Orientierung - Deutsche Sprache und Literatur, 2007

Berufserfahrung: 11 Jahr(e)
Tagesleistung: 30000 Zeichen
ELIF A.

Ausbildungsinformationen
Universität: Westfaelische-Wilhelms-Universitaet Münster - Wirtschaftsinformatik (Işletme Enformatiği), 2012
Grad: Galatasaray-Universität - Logistik- und Marketingmanagement, 2015

Berufserfahrung: 14 Jahr(e)
Tagesleistung: 5000 Zeichen
AKKIZ C.

Ausbildungsinformationen
Universität: Fu-Berlin Politologie- Universität Istanbul Schwarz. kennt Trakya University Educ. fak. - Deutschunterricht, 2007
Grad: Universität Trakya, Sos. kennt Ins., Yab. Sprache. Mutter. Dal., Deutschsprachige Bildung - „Mnemotechnische Unterrichtsmaterialien Und Deren Anwendung In Edirne Koleji“ , 2010

Berufserfahrung: 11 Jahr(e)
Tagesleistung: 20000 Zeichen
LEVENT D.

Ausbildungsinformationen
Universität: Rwth Aachen - Computer-Ing., 1996

Berufserfahrung: 35 Jahr(e)
Tagesleistung: 43750 Zeichen
REYHAN S.

Ausbildungsinformationen
Universität: Hacettepe - Deutsche Sprache und Literatur, 2001

Berufserfahrung: 28 Jahr(e)
Tagesleistung: 10000 Zeichen
TAMER K.

Ausbildungsinformationen
Universität: Selcuk Universität - Deutsche Sprache und Edb, 1999

Berufserfahrung: 26 Jahr(e)
Tagesleistung: 8000 Zeichen
METIN O.

Ausbildungsinformationen
Universität: FernUniversität Hagen - Pädagogische Philosophie, 2005

Berufserfahrung: 26 Jahr(e)
Tagesleistung: 25000 Zeichen
AGAH C. K.

Ausbildungsinformationen
Universität: Gazi-Universität - Elektrolehrer, 2006
Grad: Technische Universität Braunschweig - Elektrotechnik, 2011

Berufserfahrung: 18 Jahr(e)
Tagesleistung: 7500 Zeichen
BURCU D.

Ausbildungsinformationen
Universität: Dokuz-Eylul-Universität - Deutsch- Englisch- Türkisch, Übersetzen und Dolmetschen, 2011

Berufserfahrung: 16 Jahr(e)
Tagesleistung: 20000 Zeichen
ERDOĞAN S.

Ausbildungsinformationen
Universität: Dokuz-Eylul-Universität - Übersetzen und Dolmetschen (Englisch-Deutsch-Türkisch), 2015

Berufserfahrung: 14 Jahr(e)
Tagesleistung: 20000 Zeichen
ASLI H.

Ausbildungsinformationen
Universität: Dokuz-Eylul-Universität - Unterricht im Klassenzimmer, 2008

Berufserfahrung: 13 Jahr(e)
Tagesleistung: 10000 Zeichen
RUYA A.

Ausbildungsinformationen
Universität: Universität Hohenheim / Almanya - Wirtschaft, 2011

Berufserfahrung: 13 Jahr(e)
Tagesleistung: 10000 Zeichen
PINAR K.

Ausbildungsinformationen
Universität: Universität Istanbul - Übersetzen und Dolmetschen Deutsch, 2013

Berufserfahrung: 13 Jahr(e)
Tagesleistung: 5000 Zeichen
DILBER C.

Ausbildungsinformationen
Universität: Universität Istanbul - Deutsch Übersetzen und Dolmetschen, 2009

Berufserfahrung: 13 Jahr(e)
Tagesleistung: 20000 Zeichen
SERHAT E.

Ausbildungsinformationen
Universität: Dokuz-Eylul-Universität - Übersetzen und Dolmetschen, 2015

Berufserfahrung: 12 Jahr(e)
Tagesleistung: 5000 Zeichen
ÖMER E. A.

Ausbildungsinformationen
Universität: Universität Göttingen - Abteilung für Physik, 1983

Berufserfahrung: 11 Jahr(e)
Tagesleistung: 10000 Zeichen
ADIL A.

Ausbildungsinformationen
Universität: Sakarya-Universität - Übersetzungswissenschaft (Deutsch), Deva

Berufserfahrung: 11 Jahr(e)
Tagesleistung: 30000 Zeichen
MUSTAFA K.

Ausbildungsinformationen
Universität: Universität München Lmu - Unternehmen, 1986
Grad: Universität München - Unternehmen, 1989

Berufserfahrung: 11 Jahr(e)
Tagesleistung: 10000 Zeichen
BAŞAK Ö.

Ausbildungsinformationen
Universität: Universität Ankara - Internationale Beziehungen, 2018

Berufserfahrung: 11 Jahr(e)
Tagesleistung: 30000 Zeichen

Sie wählen den besten Übersetzer für Ihre Technische Türkisch-Deutsch-Übersetzung

Technische Übersetzung ist ein Sprachdienst, der die Übersetzung von Dokumenten wie Ingenieurwissenschaften und deren Anwendungshinweisen, Broschüren, technischen Produktspezifikationen und Patenten umfasst. Medizinische Übersetzungen umfassen Blockchain und Kryptowährung, Bergbau, Maschinen, Telekommunikation, Automobilgeschäft. Wenn sich der Text in Ihrer Hand in einem dieser Bereiche befindet und Sie eine qualitativ hochwertige Übersetzung wünschen, können Sie vom Übersetzer verlangen, dass er über Erfahrung in diesen Bereichen verfügt. Weil jeder Unterzweig seine eigene einzigartige Terminologie hat. Auf den Profilseiten unserer Übersetzer sind ihre bisherigen Übersetzungen in diesen Teilgebieten sowie ihre Fachkenntnisse aufgeführt. Weitere Einzelheiten und Preisinformationen zu diesem Bereich finden Sie auf unserer Seite für Technische Übersetzung.

Das Erreichen des gewünschten Ergebnisses eines Übersetzungsprojekts hängt von der Fachkompetenz der Übersetzer ab, die die Arbeit durchführen. Fachübersetzer zeichnen sich durch ihre Beherrschung der Ausgangs- und Zielsprachen der Dokumente, ihre Erfahrung in der jeweiligen Branche und ihren Bildungshintergrund aus. Wir bieten eine Übersetzerfilterung nach Sprachpaar und Themen an, damit Sie diese Faktoren bewerten und den am besten geeigneten Technischen Übersetzer für Ihre Bedürfnisse auswählen können. Suchen Sie nach bestimmten Sprachen und Themen und besuchen Sie über die Ergebnisse die Profilseiten der Übersetzer. Auf diesen Seiten finden Sie alle notwendigen Fachinformationen und Übersetzungsbeispiele und können entsprechend Ihre Entscheidung treffen. Daher haben Sie keinen Zweifel daran, dass eine qualitativ hochwertige Übersetzungsarbeit geleistet wird und Sie auf Ihre Kosten kommen.

Auf welche Kriterien sollten Sie achten?

Bildungskriterium

Bei Technischen Übersetzungen sollten unbedingt Fachkenntnisse in Bezug auf den Bildungshintergrund berücksichtigt werden. Mit anderen Worten: Es reicht nicht aus, dass ein Übersetzer die Sprachen gut beherrscht, um die Texte richtig zu interpretieren. Im Technischen Bereich muss mindestens eine Grundausbildung angestrebt werden. Als Tek-Übersetzungsbüro verfügen wir über ein Team von 33 Übersetzern im Sprachpaar Türkisch – Deutsch, und dank ihrer Fachkenntnisse in verschiedenen Branchen können wir umfassende Technische Übersetzungsdienste in all diesen Bereichen anbieten. Sie können einen unserer Diplomübersetzer für Wirtschaftsingenieur, Elektrolehrer, Bauingenieur, Computer-Ing. wählen, um hochwertige Technische Übersetzungen zu erhalten. Für Aufgaben, die höhere Fachkenntnisse erfordern, können Sie sich auch an einen Übersetzer mit einem Master-Abschluss in Elektrotechnik, Spezialisierung Maschinen, keiner, Logistik- und Marketingmanagement oder einem Doktortitel in keiner in unserem Team wenden.

Erfahrungskriterium

Bei Texten mit Technischem Inhalt sowie wissenschaftlichem Hintergrund ist es wichtig, mit einem erfahrenen Übersetzer zusammenzuarbeiten. Bei den derzeit in unserem System registrierten Technischen Übersetzern handelt es sich um Übersetzer, die seit 7 bis 42 Jahren übersetzen. Als Erfahrungskriterium kann auch die geleistete Arbeit in unterschiedlichen Institutionen und Organisationen mit Technischem Bezug herangezogen werden.

Beispielübersetzungen des Übersetzers

Auch wenn sie diese Kriterien erfüllen, können Sie sich auch ihre bisherigen Übersetzungen im entsprechenden Fachgebiet ansehen, um sicherzustellen, dass Sie den richtigen Übersetzer auswählen. Die Beispiele im Profil des von Ihnen ausgewählten Übersetzers geben Ihnen einen besseren Eindruck von der Übersetzungskompetenz und dem Stil des von Ihnen ausgewählten Übersetzers.