Türkisch - Deutsch Medizinische Übersetzer

Suchergebnisse für Türkisch-Deutsch Medizinische Übersetzer
55 Übersetzer, die zu Ihren Suchkriterien passen, wurden gefunden.
AYSEGÜL Y. M.

Ausbildungsinformationen
Universität: Medizinische Universität Wien/Viyana Tip Üniversitesi - Medizin, 2010

Berufserfahrung: 11 Jahr(e)
Tagesleistung: 10000 Zeichen
ELIF A.

Ausbildungsinformationen
Universität: Westfaelische-Wilhelms-Universitaet Münster - Wirtschaftsinformatik (Işletme Enformatiği), 2012
Grad: Galatasaray-Universität - Logistik- und Marketingmanagement, 2015

Berufserfahrung: 14 Jahr(e)
Tagesleistung: 5000 Zeichen
ŞEREF G. G.

Ausbildungsinformationen
Universität: Universität Istanbul - Deutsch Übersetzen und Dolmetschen, 2014

Berufserfahrung: 14 Jahr(e)
Tagesleistung: 10000 Zeichen
FATMA A.

Ausbildungsinformationen
Universität: Mersin-Universität - Übersetzen und Dolmetschen-Deutsch, 2017

Berufserfahrung: 11 Jahr(e)
Tagesleistung: 10000 Zeichen
CAN T.

Ausbildungsinformationen
Universität: Marmara-Universität - Übersetzen und Dolmetschen Deutsch, 2016

Berufserfahrung: 11 Jahr(e)
Tagesleistung: 20000 Zeichen
AKKIZ C.

Ausbildungsinformationen
Universität: Fu-Berlin Politologie- Universität Istanbul Schwarz. kennt Trakya University Educ. fak. - Deutschunterricht, 2007
Grad: Universität Trakya, Sos. kennt Ins., Yab. Sprache. Mutter. Dal., Deutschsprachige Bildung - „Mnemotechnische Unterrichtsmaterialien Und Deren Anwendung In Edirne Koleji“ , 2010

Berufserfahrung: 11 Jahr(e)
Tagesleistung: 20000 Zeichen
BEYZA Ç.

Ausbildungsinformationen
Universität: Hacettepe - Universitäten von Baskent - Tourismus und Orientierung - Deutsche Sprache und Literatur, 2007

Berufserfahrung: 11 Jahr(e)
Tagesleistung: 30000 Zeichen
MINE T.

Ausbildungsinformationen
Universität: Friedrich-Alexander-Universität - Zahnmedizin Associate Degree, Bachelor of Chemistry, 1984

Berufserfahrung: 43 Jahr(e)
Tagesleistung: 8000 Zeichen
SUNA M.

Ausbildungsinformationen
Universität: Universität Stuttgart - Stille, 1996
Promotion: FHTE Esslingen - Chemie/ Trockenpulverbeschichtung, 1997

Berufserfahrung: 35 Jahr(e)
Tagesleistung: 10000 Zeichen
MUSTAFA A.

Ausbildungsinformationen
Universität: Dokuz-Eylul-Universität - Wirtschaftsingenieur, 1994

Berufserfahrung: 35 Jahr(e)
Tagesleistung: 15000 Zeichen
LEVENT D.

Ausbildungsinformationen
Universität: Rwth Aachen - Computer-Ing., 1996

Berufserfahrung: 35 Jahr(e)
Tagesleistung: 43750 Zeichen
KADRIYE K.

Ausbildungsinformationen
Universität: Anatolische Universität - Deutsch, 1992

Berufserfahrung: 30 Jahr(e)
Tagesleistung: 5000 Zeichen
MURAT K.

Ausbildungsinformationen
Universität: Universität Liechtenstein - Wirtschaft, 4

Berufserfahrung: 30 Jahr(e)
Tagesleistung: 20000 Zeichen
REYHAN S.

Ausbildungsinformationen
Universität: Hacettepe - Deutsche Sprache und Literatur, 2001

Berufserfahrung: 28 Jahr(e)
Tagesleistung: 10000 Zeichen
TAMER K.

Ausbildungsinformationen
Universität: Selcuk Universität - Deutsche Sprache und Edb, 1999

Berufserfahrung: 26 Jahr(e)
Tagesleistung: 8000 Zeichen
METIN O.

Ausbildungsinformationen
Universität: FernUniversität Hagen - Pädagogische Philosophie, 2005

Berufserfahrung: 26 Jahr(e)
Tagesleistung: 25000 Zeichen
AHMET E.

Ausbildungsinformationen
Universität: Universität Istanbul - Übersetzen und Dolmetschen, 2006

Berufserfahrung: 25 Jahr(e)
Tagesleistung: 5000 Zeichen
GAMZE A.

Ausbildungsinformationen
Universität: Ägäische Universität - Maschinenbau, 1999

Berufserfahrung: 24 Jahr(e)
Tagesleistung: 35000 Zeichen
HAKAN Ş.

Ausbildungsinformationen
Universität: Anatolische Universität - Deutschsprachige Bildung, 1998

Berufserfahrung: 23 Jahr(e)
Tagesleistung: 8000 Zeichen
YASEMIN Ö.

Ausbildungsinformationen
Universität: Hacettepe-Universität - Deutsche Sprache und Literatur, 2000

Berufserfahrung: 23 Jahr(e)
Tagesleistung: 10000 Zeichen
MIKAIL D.

Ausbildungsinformationen
Universität: Fachhochschule Hotel & Gastronomie - Hotelfachman, 1996

Berufserfahrung: 22 Jahr(e)
Tagesleistung: 5000 Zeichen
YASEMIN Y. E.

Ausbildungsinformationen
Universität: Freie Universität Berlin - Deutsche Sprache und Literatur, 2013

Berufserfahrung: 21 Jahr(e)
Tagesleistung: 5000 Zeichen
AGAH C. K.

Ausbildungsinformationen
Universität: Gazi-Universität - Elektrolehrer, 2006
Grad: Technische Universität Braunschweig - Elektrotechnik, 2011

Berufserfahrung: 18 Jahr(e)
Tagesleistung: 7500 Zeichen
MEHMET A. D.

Ausbildungsinformationen
Universität: Selcuk Universität - Deutsche Sprache und Literatur, 2012

Berufserfahrung: 17 Jahr(e)
Tagesleistung: 5000 Zeichen

Auswahl Medizinischer Türkisch-Deutsch-Übersetzer

Bei der medizinischen Übersetzung handelt es sich um die Übersetzung von Dokumenten, Berichten, Handbüchern, Regeln, Anweisungen, Grundsätzen und Verfahren sowie anderen Arten von Dokumenten, die alle Arten von medizinischen und veterinärmedizinischen Themen sowie die damit verbundenen Geräte und Materialien beschreiben und erklären. Bei Medizinischen Übersetzungen gibt es die Dokumenttypen Arzneimittel und Innere Krankheiten und jedes ist ein eigenes Fachgebiet. Daher ist es auch wichtig, ob der Übersetzer Erfahrung mit dem jeweiligen Originaldokument hat. Mit anderen Worten: Es sollten nicht nur Sprache und Übersetzung, sondern auch die Fachkenntnisse der Teilbranchen in Frage gestellt werden. Aus diesem Grund finden Sie auf deren Profilseiten Beispielübersetzungen unserer Übersetzer, sortiert nach Fachgebieten. Weitere Einzelheiten und Preisinformationen zu diesem Bereich finden Sie auf unserer Seite für Medizinische Übersetzung.

Das Erreichen des gewünschten Ergebnisses eines Übersetzungsprojekts hängt von der Fachkompetenz der Übersetzer ab, die die Arbeit durchführen. Fachübersetzer zeichnen sich durch ihre Beherrschung der Ausgangs- und Zielsprachen der Dokumente, ihre Erfahrung in der jeweiligen Branche und ihren Bildungshintergrund aus. Damit Sie beruhigt sein können, bieten wir Ihnen die Möglichkeit, zwischen unseren Medizinischen Übersetzern auszuwählen. In den Ergebnisdetails auf dieser Seite können Sie die Ausbildungsbereiche, Tageskapazitäten und Erfahrungszeiträume der Übersetzer einsehen. Sie können auch detailliertere Informationen über einen Übersetzer erhalten, indem Sie auf dessen Profilseite klicken. Auf jeder Profilseite können Sie anhand der vom Übersetzer zuvor angefertigten Übersetzungsbeispiele beurteilen, ob diese für Ihre Übersetzung geeignet ist. Daher haben Sie keinen Zweifel daran, dass eine qualitativ hochwertige Übersetzungsarbeit geleistet wird und Sie auf Ihre Kosten kommen.

Auf welche Kriterien sollten Sie achten?

Bildungskriterium

Bei Medizinischen Übersetzungen sollten unbedingt Fachkenntnisse in Bezug auf den Bildungshintergrund berücksichtigt werden. Mit anderen Worten: Es reicht nicht aus, dass ein Übersetzer die Sprachen gut beherrscht, um die Texte richtig zu interpretieren. Im Medizinischen Bereich muss mindestens eine Grundausbildung angestrebt werden. Als Tek-Übersetzungsbüro verfügen wir über ein Team von 62 Übersetzern im Sprachpaar Türkisch – Deutsch, und dank ihrer Fachkenntnisse in verschiedenen Branchen können wir umfassende Medizinische Übersetzungsdienste in all diesen Bereichen anbieten. Sie können einen unserer Diplomübersetzer für Zahnmedizin Associate Degree, Bachelor of Chemistry, Wirtschaftsingenieur, Detailhandelsfachmann, Medizin wählen, um hochwertige Medizinische Übersetzungen zu erhalten. Für Aufgaben, die höhere Fachkenntnisse erfordern, können Sie sich auch an einen Übersetzer mit einem Master-Abschluss in „Mnemotechnische Unterrichtsmaterialien Und Deren Anwendung In Edirne Koleji“ , Deutsche Methode, Allgemeine Physik, Logistik- und Marketingmanagement oder einem Doktortitel in keiner, Chemie/ Trockenpulverbeschichtung in unserem Team wenden.

Erfahrungskriterium

Bei Texten mit Medizinischem Inhalt sowie wissenschaftlichem Hintergrund ist es wichtig, mit einem erfahrenen Übersetzer zusammenzuarbeiten. Bei den derzeit in unserem System registrierten Medizinischen Übersetzern handelt es sich um Übersetzer, die seit 5 bis 26 Jahren übersetzen. Als Erfahrungskriterium kann auch die geleistete Arbeit in unterschiedlichen Institutionen und Organisationen mit Medizinischem Bezug herangezogen werden.

Beispielübersetzungen des Übersetzers

Auch wenn sie diese Kriterien erfüllen, können Sie sich auch ihre bisherigen Übersetzungen im entsprechenden Fachgebiet ansehen, um sicherzustellen, dass Sie den richtigen Übersetzer auswählen. Die Beispiele im Profil des von Ihnen ausgewählten Übersetzers geben Ihnen einen besseren Eindruck von der Übersetzungskompetenz und dem Stil des von Ihnen ausgewählten Übersetzers.