İngilizce tercüman - VOLKAN C.

VOLKAN C. Hakkında - İngilizce tercümanımız

Favori Tercüman Ekle

Tek Tercüme Bürosunun tercümanlarından VOLKAN C. adlı tercümanının bilgilerini görüntülemektesiniz. Tercüme büromuz size çevirinizin özelliklerine en uygun çevirmeni seçme olanağı sunmaktadır. Bu sayfadaki bilgileri inceleyip İngilizce dillerindeki çevirileriniz için görevlendirebilirsiniz. Belgenizin uzmanlık alanı, tercümanın eğitim ve tecrübeleri gibi detaylara göre karar verebilirsiniz. Ayrıca, daha önce yaptığı tercümeler de önemli bir kriterdir. Sayfanın alt kısmında uzmanlık alanlarına göre kısa pasajlar halinde bunları da bulabilirsiniz.

Şayet bu çevirmenle çalışmaya karar verirseniz şu adımları izleyiniz: 1- Sayfanın en altındaki "Bu Tercümanla Çalışmak İstiyorum" butonuna tıklayın. Buradan Tercüme Gönder sayfasına ulaşacasınız. 2- Bu sayfadan belgelerinizi yükleyip gönderdiğinizde tercümeniz kendisine iletilecektir.

Dilerseniz tercümanı favori tercümanlar listenize ekleyerek daha sonrası için kaydedebilirsiniz. Bunun için üye olmanız gerekmektedir. Müşteri kaydı sayfasından kayıtlı müşterimiz olabilirsiniz.

Dil/Branş/Kapasite Bilgileri

  • Dil Çiftleri
    • İngilizce » Türkçe: 10000 karakter (1600 Kelime)
    • Türkçe » İngilizce: 8000 karakter (1280 Kelime)
  • Uzmanlık Alanları:
    Medikal - Tıbbi, Teknik, Hukuki, Akademik, Ticari, Toplumbilim

Eğitim Bilgileri

Üniversite: Çukurova Üniversitesi - Ingilizce Öğretmenliği |

İş Tecrübesi

Tecrübe: 11 yıl

ADANA Yeminli Tercüme Bürosu / 2016
Görev: Tercüman

Tercümanın Örnek Çevirileri

  • Türkçe » İngilizce - Ticari Tercüme (Sözleşmeler ve raporlar)
    6.6 Sözleşme konusu işin ifası için uygun sayı ve nitelikte personel istihdam etme, personelin seçimi, denetimi ve personele talimat verilmesi hususundaki sorumluluk;
    6.6 Responsibility on the employment of adequate number of and qualified personnel required for the performance of the Contract, selection, supervision and instructing the personnel;
  • Türkçe » İngilizce - Medikal Tercüme (Jinekoloji)
    Rahimin büyük bir kısmı kastan oluşmaktadır.
    A large part of the uterus consists of muscle.
  • Türkçe » İngilizce - Ticari Tercüme (Sözleşmeler ve raporlar)
    GNB'nun onayı olmadan hiçbir sürücü, DAT operasyonu dışında başka bir operasyonda çalışmayacaktır.
    Any driver shall not be operated at another operation except for DAT operation without taking approval of GNB.
  • Türkçe » İngilizce - Ticari Tercüme (Sözleşmeler ve raporlar)
    Böyle bir durumda, bu araştırma ve analiz için talep edilen tüm veri ve finansal dokümanları YÜKLENİCİ, temin edecektir.
    In such case all the data and financial documents requested for such research and analysis shall be provided by the CONTRACTOR.
  • Türkçe » İngilizce - Finansal Tercüme (Yatırım)
    Müşterek veya bölünmüş kısımların değerleme analizi,
    APPRAISAL ANALYSIS OF JOINT OR SEPARATED SECTIONS
  • Türkçe » İngilizce - Finansal Tercüme (Finansal raporlar)
    31 Aralık 2010 tarihinden sonra geçerli olacak olan yeni standart, değişiklik ve yorumlar (bu değişiklikler henüz Avrupa Birliği tarafından kabul edilmemiştir):
    The new standards amendments and interpretations will be valid after 31 December 2010 (these amendments have not been adopted yet by the European Union):
  • Türkçe » İngilizce - Teknik Tercüme (BT ve telekom)
    Tüm EN'lerin çıkış gücü (transmit power), ETSI standartlarına ve KET yönetmeliğine göre uygun olarak ayarlanacaktır.
    The transmit power of all ENs shall be adjusted in accordance with ETSI standards and KET regulations.
  • İngilizce » Türkçe - Teknik Tercüme (Makina)
    Tightening/replacing the drive belt 48
    Tahrik kayışının sıkılması/değiştirilmesi 48
  • İngilizce » Türkçe - Teknik Tercüme (Sanayi otomasyon)
    ADJUSTABLE UP TRAVEL STOP FOR SIZE 70
    AYARLANABİLİR YUKARI HAREKET DURUŞU, 70 BOYUTU İÇİN
  • İngilizce » Türkçe - Websitesi Tercümesi
    Gratuities (optional)Food and drinks, unless specifiedHotel pickup and drop-off
    Bahşişler (opsiyonel)Yiyecek ve içecekler, belirtilmedikçeOtelden alma ve bırakma
  • İngilizce » Türkçe - Teknik Tercüme (Sanayi otomasyon)
    THRUST AT SUPPLY PRESSURE, N (LBF)(1>
    GİRİŞ BASINCINDAKİ İTİŞ, N (LBF)(1>
  • İngilizce » Türkçe - Teknik Tercüme (Sanayi otomasyon)
    pressure/temperature ratings except where limited by the material capabilities.
    durumlar haricinde, geçerli ASME basınç/sıcaklık değerleriyle tutarlıdır.
  • İngilizce » Türkçe - Ticari Tercüme (Yönetmelik)
    Defective pitch gearbox heating.
    Hatalı pitch dişli kutusu ısıtması
  • İngilizce » Türkçe - Teknik Tercüme (Biyokimya)
    Yes, this frayed wire is an electrical hazard.
    Evet, aşınmış bu kablo bir elektrik tehlikesi oluşturmaktadır.
  • İngilizce » Türkçe - Teknik Tercüme (Kimya Mühendisliği)
    smoking, eating or applying makeup.
    cildi sabun ve su ile iyice yıkayın.
  • İngilizce » Türkçe - Medikal Tercüme (Eczacılık)
    Your child will be required to attend the clinic more frequently than during the routine practice and will be required to give more blood than other children with GHD that are not participating in this study.
    Çocuğunuz rutin pratik sırasına göre kliniğe daha çok gelmek zorundadır ve bu çalışmaya katılmayan diğer BHE'lı çocuklara göre daha çok kan vermek zorunda kalacaktır.
  • İngilizce » Türkçe - Teknik Tercüme (Sanayi otomasyon)
    Actuator Mounting Stud (8 req'd)
    Aktüatör Montaj Saplaması (8 adet gerekiyor)
  • İngilizce » Türkçe - Teknik Tercüme (Telekomünikasyon)
    Combined with the powerful Intel® QM87 chipset, the 4th generation Intel® Core™ processors offer improved I/O performance by leveraging 5GT/s DMI and 3rd generation PCIe interfaces.
    Güçlü Intel® QM87 çip set ile birleştirilmiş olan 4. Nesil Intel® Core™ işlemciler, 5GT/s DMI ve 3. Nesil PCIe arayüzlerinden yararlanarak geliştirilmiş G/Ç performansı sunar.

Diğer Bilgiler ve Deneyimler

Bu boşluk aslında yurtdışı deneyimleri için olsa da (eğer çok ciddi bir ayıp ediyorsam kaldırayım) ben biraz kendimden bahsetmek için kullanmak istiyorum. İlk olarak, bu işin anahtarının öncelikle tercümanın kendi dilini iyi bilmesi olduğuna inanıyorum. DİREKT ÇEVİRİ kavramına kısmen doğru olsa da bir nebze karşıyım. Tercümanın, tercümeye kendinden birşeyler katması, gerekli gördüğünde onu düzenlemesi gerekir. Benim için tercümede uygun kelimeyi kullanma prosedürü şöyledir: kaynak dildeki kelime(ler) alınır, hedef dile tercüme edilerek bu kelimeyi hedef dildeki söz konusu bağlamda en iyi temsil eden kelime seçilir (örn. İngilizce'deki "go" kelimesi bir polis kaydında "gitmek" yerine "intikal etmek" olarak veya bir dava dosyasında "iştirak etmek" olarak kullanılabilir). Böyle yapıldığı takdirde tercüme kalitesinin yükseleceğine inanıyorum. Ayrıca büyük ve ağır içerikli bir tercümenin tamamını hiç sözlüğe bakmadan tercüme edebileceğini iddia eden bir tercümanın kelimelerinde doğruluk aramak güçtür, çünkü TERCÜMANLIK HER GÜN ÖĞRENMEKTİR VE YAPARKEN ÖĞRENMEK VE ÖĞRENİRKEN DE YAPMAKTIR. Ben önümde hala uzun bir yol olduğuna ve öğrenmenin asla bitmeyeceğine inanıyorum. Ayrıca işimi de ciddiye alıyorum. Bir metinde ÖZELLİKLE VE ÖZELLİKLE de sayısal verilerin doğruluğunu birden fazla kez kontrol ederim, çünkü bunların yanlış çıkması ve en ufak bir hatanın söz konusu olması halinde bunun ciddi sonuçlar doğurabileceğinin farkındayım. Tablo hazırlama vs. gibi şeyler de zaten her tercümanın yapabilmesi gereken şeyler olduğu için bu konuya girmeyi reddediyorum. Bunu okuyan müşteri(ler)ime (ki olursa) içlerini ferah tutmalarını tavsiye ediyorum.

Bu Tercümanla Çalışmak İstiyorum