Übersetzer für Türkisch, Englisch - VOLKAN C.

Über VOLKAN C. - Übersetzer für Türkisch, Englisch

Zu bevorzugten Übersetzern hinzufügen

Unser Übersetzungsbüro bietet Ihnen die Möglichkeit, den Übersetzer auszuwählen, der am besten zu den Eigenschaften Ihrer Übersetzung passt. Nachfolgend finden Sie die Informationen eines unserer Übersetzer, die in Türkischer und Englischer Sprachen arbeiten. Wenn Sie mit diesem Übersetzer arbeiten möchten, müssen Sie lediglich Ihre Übersetzung an unser Büro senden, indem Sie auf den Link „Ich möchte mit diesem Übersetzer arbeiten“ und dann auf „Übersetzung jetzt senden“ klicken.

Informationen zu Sprache/Branche/Kapazität

  • Sprachpaare
    • Englische » Türkische: 10000 Charaktere (1600 Wörter)
    • Türkische » Englische: 8000 Charaktere (1280 Wörter)
  • Fachgebiete:
    Medizinisch, Technisch, Juristisch, Akademisch, Kommerziell, Sozialwissenschaft

Ausbildungsinformationen

Universität: Cukurova-Universität - Englischlehrer |

Berufserfahrung

Erfahrung: 11 Jahr(e)

ADANA Büro für beglaubigte Übersetzungen / 2016
Pflicht: Dolmetscher

Beispielübersetzungen des Übersetzers

  • Türkisch » Englisch - Kommerzielle Übersetzung (Verträge und Berichte)
    6.6 Sözleşme konusu işin ifası için uygun sayı ve nitelikte personel istihdam etme, personelin seçimi, denetimi ve personele talimat verilmesi hususundaki sorumluluk;
    6.6 Responsibility on the employment of adequate number of and qualified personnel required for the performance of the Contract, selection, supervision and instructing the personnel;
  • Türkisch » Englisch - Medizinische Übersetzung (Gynäkologie)
    Rahimin büyük bir kısmı kastan oluşmaktadır.
    A large part of the uterus consists of muscle.
  • Türkisch » Englisch - Kommerzielle Übersetzung (Verträge und Berichte)
    GNB'nun onayı olmadan hiçbir sürücü, DAT operasyonu dışında başka bir operasyonda çalışmayacaktır.
    Any driver shall not be operated at another operation except for DAT operation without taking approval of GNB.
  • Türkisch » Englisch - Kommerzielle Übersetzung (Verträge und Berichte)
    Böyle bir durumda, bu araştırma ve analiz için talep edilen tüm veri ve finansal dokümanları YÜKLENİCİ, temin edecektir.
    In such case all the data and financial documents requested for such research and analysis shall be provided by the CONTRACTOR.
  • Türkisch » Englisch - Finanzübersetzung (Investition)
    Müşterek veya bölünmüş kısımların değerleme analizi,
    APPRAISAL ANALYSIS OF JOINT OR SEPARATED SECTIONS
  • Türkisch » Englisch - Finanzübersetzung (Finanzbericht)
    31 Aralık 2010 tarihinden sonra geçerli olacak olan yeni standart, değişiklik ve yorumlar (bu değişiklikler henüz Avrupa Birliği tarafından kabul edilmemiştir):
    The new standards amendments and interpretations will be valid after 31 December 2010 (these amendments have not been adopted yet by the European Union):
  • Türkisch » Englisch - Technische Übersetzung (EDV und Telekom)
    Tüm EN'lerin çıkış gücü (transmit power), ETSI standartlarına ve KET yönetmeliğine göre uygun olarak ayarlanacaktır.
    The transmit power of all ENs shall be adjusted in accordance with ETSI standards and KET regulations.
  • Englisch » Türkisch - Technische Übersetzung (Maschinen)
    Tightening/replacing the drive belt 48
    Tahrik kayışının sıkılması/değiştirilmesi 48
  • Englisch » Türkisch - Technische Übersetzung (Industriell Automatisierung)
    ADJUSTABLE UP TRAVEL STOP FOR SIZE 70
    AYARLANABİLİR YUKARI HAREKET DURUŞU, 70 BOYUTU İÇİN
  • Englisch » Türkisch - Website-Übersetzung
    Gratuities (optional)Food and drinks, unless specifiedHotel pickup and drop-off
    Bahşişler (opsiyonel)Yiyecek ve içecekler, belirtilmedikçeOtelden alma ve bırakma
  • Englisch » Türkisch - Technische Übersetzung (Industriell Automatisierung)
    THRUST AT SUPPLY PRESSURE, N (LBF)(1>
    GİRİŞ BASINCINDAKİ İTİŞ, N (LBF)(1>
  • Englisch » Türkisch - Technische Übersetzung (Industriell Automatisierung)
    pressure/temperature ratings except where limited by the material capabilities.
    durumlar haricinde, geçerli ASME basınç/sıcaklık değerleriyle tutarlıdır.
  • Englisch » Türkisch - Kommerzielle Übersetzung (Verordnung)
    Defective pitch gearbox heating.
    Hatalı pitch dişli kutusu ısıtması
  • Englisch » Türkisch - Technische Übersetzung (Biochemie)
    Yes, this frayed wire is an electrical hazard.
    Evet, aşınmış bu kablo bir elektrik tehlikesi oluşturmaktadır.
  • Englisch » Türkisch - Technische Übersetzung (Chemie Technik)
    smoking, eating or applying makeup.
    cildi sabun ve su ile iyice yıkayın.
  • Englisch » Türkisch - Medizinische Übersetzung (Pharmazie)
    Your child will be required to attend the clinic more frequently than during the routine practice and will be required to give more blood than other children with GHD that are not participating in this study.
    Çocuğunuz rutin pratik sırasına göre kliniğe daha çok gelmek zorundadır ve bu çalışmaya katılmayan diğer BHE'lı çocuklara göre daha çok kan vermek zorunda kalacaktır.
  • Englisch » Türkisch - Technische Übersetzung (Industriell Automatisierung)
    Actuator Mounting Stud (8 req'd)
    Aktüatör Montaj Saplaması (8 adet gerekiyor)
  • Englisch » Türkisch - Technische Übersetzung (Telekommunikation)
    Combined with the powerful Intel® QM87 chipset, the 4th generation Intel® Core™ processors offer improved I/O performance by leveraging 5GT/s DMI and 3rd generation PCIe interfaces.
    Güçlü Intel® QM87 çip set ile birleştirilmiş olan 4. Nesil Intel® Core™ işlemciler, 5GT/s DMI ve 3. Nesil PCIe arayüzlerinden yararlanarak geliştirilmiş G/Ç performansı sunar.

Weitere Informationen und Erfahrungen

Obwohl dieser Raum eigentlich für Auslandserfahrungen gedacht ist (ich werde ihn entfernen, wenn es eine ernsthafte Schande ist), würde ich ihn gerne nutzen, um ein wenig über mich selbst zu sprechen. Zunächst einmal glaube ich, dass der Schlüssel zu diesem Job darin besteht, die eigene Sprache des Übersetzers gut zu beherrschen. Obwohl ich dem Konzept der DIREKTEN ÜBERSETZUNG teilweise treu bin, bin ich etwas dagegen. Der Übersetzer sollte der Übersetzung etwas von sich selbst hinzufügen und sie bearbeiten, wenn er es für notwendig hält. Für mich ist die Vorgehensweise zur Verwendung des passenden Wortes in der Übersetzung wie folgt: Das Wort oder die Wörter in der Ausgangssprache werden genommen, in die Zielsprache übersetzt und das Wort in der Zielsprache, das dieses Wort im Kontext am besten repräsentiert Frage (z. B. das englische Wort „go“ bedeutet „to go“ in einem Polizeiprotokoll kann in einer Akte anstelle von „delivered“ oder „participanted“ verwendet werden). Wenn dies getan wird, glaube ich, dass die Qualität der Übersetzung steigen wird. Darüber hinaus ist es schwierig, die Genauigkeit in den Worten eines Übersetzers zu suchen, der behauptet, eine große und schwere Übersetzung übersetzen zu können, ohne in ein Wörterbuch zu schauen, denn ÜBERSETZEN IST TÄGLICHES LERNEN UND LERNEN BEIM TUN UND TUN BEIM LERNEN. Ich glaube, dass noch ein langer Weg vor mir liegt und dass das Lernen nie enden wird. Ich nehme meinen Job auch ernst. Ich überprüfe BESONDERS und BESONDERS die Richtigkeit von Zahlenangaben in einem Text mehr als einmal, weil mir bewusst ist, dass, wenn sie sich als falsch herausstellen, schon der kleinste Fehler schwerwiegende Folgen haben kann. Tischvorbereitung usw. Ich weigere mich, auf dieses Thema einzugehen, da solche Dinge sowieso jeder Übersetzer können sollte. Ich rate meinen Kunden, die dies lesen (wenn überhaupt), sich zu beruhigen.

Ich möchte mit diesem Übersetzer arbeiten