traducteur en Turc, Anglais - VOLKAN C.

À propos de VOLKAN C. - traducteur Turc, Anglais

Ajouter aux traducteurs favoris

Notre bureau de traduction vous offre la possibilité de choisir le traducteur le plus adapté aux caractéristiques de votre traduction. Vous trouverez ci-dessous les informations d'un de nos traducteurs travaillant en Turc, Anglais. Si vous souhaitez travailler avec ce traducteur, il vous suffit de soumettre votre traduction à notre bureau en cliquant sur le lien "Je veux travailler avec ce traducteur" puis sur "Envoyer votre traduction maintenant".

Informations sur la langue/la branche/la capacité

  • Paires de langues
    • Anglais » Turc: 10000 caractères (1600 Mots)
    • Turc » Anglais: 8000 caractères (1280 Mots)
  • Domaines de traduction:
    Médical, Technique, Juridique, Académique, Commercial, Sciences sociales

Informations sur l'éducation

Université: Université Cukurova - professeur d'anglais |

Expérience de travail

De l'expérience: 11 Année(s)

Bureau de traduction assermentée ADANA / 2016
Devoir: Interprète

Exemples de traductions du traducteur

  • Turc » Anglais - Traduction commerciale (Contrats et rapports)
    6.6 Sözleşme konusu işin ifası için uygun sayı ve nitelikte personel istihdam etme, personelin seçimi, denetimi ve personele talimat verilmesi hususundaki sorumluluk;
    6.6 Responsibility on the employment of adequate number of and qualified personnel required for the performance of the Contract, selection, supervision and instructing the personnel;
  • Turc » Anglais - Traduction médicale (Gynécologie)
    Rahimin büyük bir kısmı kastan oluşmaktadır.
    A large part of the uterus consists of muscle.
  • Turc » Anglais - Traduction commerciale (Contrats et rapports)
    GNB'nun onayı olmadan hiçbir sürücü, DAT operasyonu dışında başka bir operasyonda çalışmayacaktır.
    Any driver shall not be operated at another operation except for DAT operation without taking approval of GNB.
  • Turc » Anglais - Traduction commerciale (Contrats et rapports)
    Böyle bir durumda, bu araştırma ve analiz için talep edilen tüm veri ve finansal dokümanları YÜKLENİCİ, temin edecektir.
    In such case all the data and financial documents requested for such research and analysis shall be provided by the CONTRACTOR.
  • Turc » Anglais - Traduction financières (Investissement)
    Müşterek veya bölünmüş kısımların değerleme analizi,
    APPRAISAL ANALYSIS OF JOINT OR SEPARATED SECTIONS
  • Turc » Anglais - Traduction financières (Rapports financiers)
    31 Aralık 2010 tarihinden sonra geçerli olacak olan yeni standart, değişiklik ve yorumlar (bu değişiklikler henüz Avrupa Birliği tarafından kabul edilmemiştir):
    The new standards amendments and interpretations will be valid after 31 December 2010 (these amendments have not been adopted yet by the European Union):
  • Turc » Anglais - Traduction technique (informatique et télécom)
    Tüm EN'lerin çıkış gücü (transmit power), ETSI standartlarına ve KET yönetmeliğine göre uygun olarak ayarlanacaktır.
    The transmit power of all ENs shall be adjusted in accordance with ETSI standards and KET regulations.
  • Anglais » Turc - Traduction technique (Machinerie)
    Tightening/replacing the drive belt 48
    Tahrik kayışının sıkılması/değiştirilmesi 48
  • Anglais » Turc - Traduction technique (Industriel automatisation)
    ADJUSTABLE UP TRAVEL STOP FOR SIZE 70
    AYARLANABİLİR YUKARI HAREKET DURUŞU, 70 BOYUTU İÇİN
  • Anglais » Turc - Traduction de site Web
    Gratuities (optional)Food and drinks, unless specifiedHotel pickup and drop-off
    Bahşişler (opsiyonel)Yiyecek ve içecekler, belirtilmedikçeOtelden alma ve bırakma
  • Anglais » Turc - Traduction technique (Industriel automatisation)
    THRUST AT SUPPLY PRESSURE, N (LBF)(1>
    GİRİŞ BASINCINDAKİ İTİŞ, N (LBF)(1>
  • Anglais » Turc - Traduction technique (Industriel automatisation)
    pressure/temperature ratings except where limited by the material capabilities.
    durumlar haricinde, geçerli ASME basınç/sıcaklık değerleriyle tutarlıdır.
  • Anglais » Turc - Traduction commerciale (Règlement)
    Defective pitch gearbox heating.
    Hatalı pitch dişli kutusu ısıtması
  • Anglais » Turc - Traduction technique (Biochimie)
    Yes, this frayed wire is an electrical hazard.
    Evet, aşınmış bu kablo bir elektrik tehlikesi oluşturmaktadır.
  • Anglais » Turc - Traduction technique (Chimie ingénierie)
    smoking, eating or applying makeup.
    cildi sabun ve su ile iyice yıkayın.
  • Anglais » Turc - Traduction médicale (Pharmacie)
    Your child will be required to attend the clinic more frequently than during the routine practice and will be required to give more blood than other children with GHD that are not participating in this study.
    Çocuğunuz rutin pratik sırasına göre kliniğe daha çok gelmek zorundadır ve bu çalışmaya katılmayan diğer BHE'lı çocuklara göre daha çok kan vermek zorunda kalacaktır.
  • Anglais » Turc - Traduction technique (Industriel automatisation)
    Actuator Mounting Stud (8 req'd)
    Aktüatör Montaj Saplaması (8 adet gerekiyor)
  • Anglais » Turc - Traduction technique (Télécommunication)
    Combined with the powerful Intel® QM87 chipset, the 4th generation Intel® Core™ processors offer improved I/O performance by leveraging 5GT/s DMI and 3rd generation PCIe interfaces.
    Güçlü Intel® QM87 çip set ile birleştirilmiş olan 4. Nesil Intel® Core™ işlemciler, 5GT/s DMI ve 3. Nesil PCIe arayüzlerinden yararlanarak geliştirilmiş G/Ç performansı sunar.

Autres informations et expériences

Bien que cet espace soit en fait pour les expériences à l'étranger (je le supprimerai si c'est vraiment dommage), j'aimerais l'utiliser pour parler un peu de moi. Tout d'abord, je crois que la clé de ce travail est de bien connaître la langue du traducteur. Bien que partiellement fidèle au concept de TRADUCTION DIRECTE, je suis quelque peu contre. Le traducteur doit ajouter quelque chose de lui-même à la traduction et la modifier quand il le juge nécessaire. Pour moi, la procédure pour utiliser le mot approprié dans la traduction est la suivante : le ou les mots dans la langue source sont pris, traduits dans la langue cible, et le mot dans la langue cible qui représente le mieux ce mot dans le contexte dans question (par exemple, le mot anglais "go" est "to go" dans un casier judiciaire peut être utilisé à la place de "delivered" ou "participated" dans un dossier). Si cela est fait, je crois que la qualité de la traduction augmentera. De plus, il est difficile de rechercher l'exactitude des propos d'un traducteur qui prétend pouvoir traduire une traduction volumineuse et lourde sans consulter un dictionnaire, car LA TRADUCTION C'EST APPRENDRE TOUS LES JOURS ET APPRENDRE EN FAISANT ET FAIRE EN APPRENANT. Je crois qu'il y a encore un long chemin devant moi et que l'apprentissage ne finira jamais. Je prends aussi mon travail au sérieux. Je vérifie SURTOUT et SURTOUT l'exactitude des données chiffrées d'un texte plus d'une fois, car je suis conscient que si elles s'avèrent erronées et que la moindre erreur peut avoir de graves conséquences. Préparation des tables etc... Je refuse d'aborder ce sujet, car des choses comme celles-ci sont des choses que tout traducteur devrait être capable de faire de toute façon. Je conseille à mes clients de lire ceci (le cas échéant) pour garder leur esprit à l'aise.

Je veux travailler avec ce traducteur