Choosing the Right Translation Office

  • What should be considered when choosing a translation office?

    1. Who will do your translation?

      No matter which agency you work with, the important thing is that the agency chooses the appropriate translator for your translation. If the content of the text is not an area that the translator is familiar with, no matter how good the grammar is, there may be problems with the translation. For example, the majority of a medical article consists of medical terms, and only a translator who is specialized in this field can present their correct counterparts without errors. The same is true in almost every industry. For this reason, you can ask your office about the professional information of the translator who will work in your translation and even ask him to share his CV. Also, request examples of similar work this translator has done in the same field. A good translation comes from a good translator. A good translator is someone who not only knows a language at a high level, but also has experience and expertise in the subject he is translating. Thanks to the online translation automation of Tek Translate, you can choose one or more of our translators, whose professional information and case studies can be viewed on their profile pages.
    2. How are prices determined?

      The effort and time spent on translation are measurable quantities. The unit of measure is the number of characters or words in the translated text. Based on these numbers, all offices and translators determine the translation fees based on 1000 characters (excluding spaces) and/or 180 word units. However, some offices do not prefer to share information about the number of characters and the unit fees they apply with their customers. It's a bit like paying a taxi fare based on the taxi driver's estimation of distance, rather than using a meter. If you specifically ask about the unit prices and the number of characters while negotiating with your translation office about the cost of your documents, you will have the opportunity to know how much you paid and to compare them more positively with possible alternatives.
    3. What kind of company?

      As in many other sectors, it has become common to seek and receive services through the Internet in the translation industry. We can choose the most suitable one among the first few alternatives that we come across in search engines, and sometimes we can get a job done without a face-to-face meeting or even on the phone. Although it is not easy to distinguish between alternatives at first glance, it is possible to have an idea about this issue by paying attention to a few details on the websites of the relevant companies. Because the devil is in the details.

      First of all, a good company always invests in order to provide the best service. For example, such a company will have a website that is not blindly made using ready-made tools, but satisfies both visually and in content. On such a page, all the information you are looking for is presented and a structure has been established where you can easily access them.
    4. Result: No need to risk

      Money, time and prestige are things that are not easily earned but can easily be wasted if not acted on correctly. Other details can be added to the above criteria, but if you pay attention to them, you will minimize your risk of experiencing negativity.

    Comments

    There are no comments yet on this blog post. You can be the first to comment using the form below.

    Write a comment