Auswahl des richtigen Übersetzungsbüros

  • Was ist bei der Auswahl eines Übersetzungsbüros zu beachten?

    1. Wer wird Ihre Übersetzung machen?

      Egal mit welcher Agentur Sie zusammenarbeiten, wichtig ist, dass die Agentur den passenden Übersetzer für Ihre Übersetzung auswählt. Wenn der Inhalt des Textes kein Gebiet ist, in dem sich der Übersetzer auskennt, kann es, egal wie gut die Grammatik ist, zu Problemen bei der Übersetzung kommen. Beispielsweise besteht der Großteil eines medizinischen Artikels aus medizinischen Begriffen, und nur ein auf diesem Gebiet spezialisierter Übersetzer kann deren korrekte Entsprechungen fehlerfrei wiedergeben. Dasselbe gilt für fast jede Branche. Aus diesem Grund können Sie Ihr Büro nach den beruflichen Informationen des Übersetzers fragen, der an Ihrer Übersetzung arbeiten wird, und ihn sogar bitten, seinen Lebenslauf zu teilen. Fordern Sie auch Beispiele für ähnliche Arbeiten an, die dieser Übersetzer auf demselben Gebiet geleistet hat. Eine gute Übersetzung kommt von einem guten Übersetzer. Ein guter Übersetzer ist jemand, der nicht nur eine Sprache auf hohem Niveau beherrscht, sondern auch über Erfahrung und Fachwissen in dem Fachgebiet verfügt, das er übersetzt. Dank der Online-Übersetzungsautomatisierung von Tek Translate können Sie einen oder mehrere unserer Übersetzer auswählen, deren professionelle Informationen und Fallstudien auf ihren Profilseiten eingesehen werden können.
    2. Wie werden die Preise festgelegt?

      Aufwand und Zeitaufwand für die Übersetzung sind messbare Größen. Die Maßeinheit ist die Anzahl der Zeichen oder Wörter im übersetzten Text. Anhand dieser Zahlen ermitteln alle Büros und Übersetzer die Übersetzungshonorare auf Basis von 1000 Zeichen (ohne Leerzeichen) bzw. 180 Worteinheiten. Einige Ämter ziehen es jedoch nicht vor, Informationen über die Anzahl der Zeichen und die Einheitsgebühren, die sie erheben, mit ihren Kunden zu teilen. Es ist ein bisschen so, als würde man ein Taxi bezahlen, das auf der Entfernungsschätzung des Taxifahrers basiert, anstatt einen Taxameter zu verwenden. Wenn Sie bei Verhandlungen mit Ihrem Übersetzungsbüro über die Kosten Ihrer Dokumente gezielt nach den Stückpreisen und der Anzahl der Zeichen fragen, haben Sie die Möglichkeit zu wissen, wie viel Sie bezahlt haben, und diese positiver mit möglichen Alternativen vergleichen zu können.
    3. Was für ein Unternehmen?

      Wie in vielen anderen Branchen ist es auch in der Übersetzungsbranche üblich geworden, Dienstleistungen über das Internet zu suchen und zu erhalten. Wir können unter den ersten Alternativen, auf die wir in Suchmaschinen stoßen, die am besten geeignete auswählen, und manchmal können wir eine Arbeit ohne ein persönliches Treffen oder sogar am Telefon erledigen. Obwohl es auf den ersten Blick nicht einfach ist, Alternativen zu unterscheiden, kann man sich anhand einiger Details auf den Websites der jeweiligen Unternehmen ein Bild davon machen. Denn der Teufel steckt im Detail.

      Zunächst einmal investiert ein gutes Unternehmen immer, um den besten Service zu bieten. Ein solches Unternehmen wird beispielsweise eine Website haben, die nicht blind mit vorgefertigten Tools erstellt wird, sondern sowohl optisch als auch inhaltlich überzeugt. Auf einer solchen Seite werden alle Informationen, die Sie suchen, präsentiert und es wurde eine Struktur eingerichtet, in der Sie leicht darauf zugreifen können.
    4. Ergebnis: Kein Risiko

      Geld, Zeit und Prestige sind Dinge, die nicht leicht zu verdienen sind, aber leicht verschwendet werden können, wenn nicht richtig gehandelt wird. Zu den oben genannten Kriterien können weitere Details hinzugefügt werden, aber wenn Sie darauf achten, minimieren Sie Ihr Risiko, Negativität zu erfahren.

    Kommentare

    Es gibt noch keine Kommentare zu diesem Blogbeitrag. Sie können der Erste sein, der über das untenstehende Formular einen Kommentar abgibt.

    Schreibe einen Kommentar