Choisir la bonne agence de traduction

  • Que faut-il prendre en compte lors du choix d'un bureau de traduction ?

    1. Qui fera votre traduction ?

      Quelle que soit l'agence avec laquelle vous travaillez, l'important est que l'agence choisisse le traducteur approprié pour votre traduction. Si le contenu du texte n'est pas un domaine que le traducteur connaît, quelle que soit la qualité de la grammaire, il peut y avoir des problèmes de traduction. Par exemple, la majorité d'un article médical est constituée de termes médicaux, et seul un traducteur spécialisé dans ce domaine peut présenter leurs équivalents corrects sans erreur. Il en va de même dans presque toutes les industries. Pour cette raison, vous pouvez demander à votre bureau les informations professionnelles du traducteur qui travaillera dans votre traduction et même lui demander de partager son CV. Demandez également des exemples de travaux similaires que ce traducteur a effectués dans le même domaine. Une bonne traduction vient d'un bon traducteur. Un bon traducteur est quelqu'un qui non seulement connaît une langue à un niveau élevé, mais possède également une expérience et une expertise dans le sujet qu'il traduit. Grâce à l'automatisation de la traduction en ligne de Tek Translate, vous pouvez choisir un ou plusieurs de nos traducteurs, dont les informations professionnelles et les études de cas peuvent être consultées sur leurs pages de profil.
    2. Comment les prix sont-ils déterminés ?

      L'effort et le temps consacrés à la traduction sont des quantités mesurables. L'unité de mesure est le nombre de caractères ou de mots dans le texte traduit. Sur la base de ces chiffres, tous les bureaux et traducteurs déterminent les frais de traduction sur la base de 1000 caractères (hors espaces) et/ou d'unités de 180 mots. Cependant, certains bureaux ne préfèrent pas partager avec leurs clients les informations sur le nombre de caractères et les frais unitaires qu'ils appliquent. C'est un peu comme payer un taxi en fonction de l'estimation de distance du chauffeur de taxi, plutôt que d'utiliser un compteur. Si vous demandez spécifiquement les prix unitaires et le nombre de caractères lors de la négociation avec votre bureau de traduction sur le coût de vos documents, vous aurez la possibilité de savoir combien vous avez payé et de les comparer plus positivement avec des alternatives possibles.
    3. Quel type d'entreprise ?

      Comme dans de nombreux autres secteurs, il est devenu courant de rechercher et de recevoir des services via Internet dans l'industrie de la traduction. Nous pouvons choisir la plus appropriée parmi les premières alternatives que nous rencontrons dans les moteurs de recherche, et parfois nous pouvons faire un travail sans rencontre en face à face ou même au téléphone. Bien qu'il ne soit pas facile de distinguer les alternatives à première vue, il est possible d'avoir une idée sur cette question en prêtant attention à quelques détails sur les sites Web des entreprises concernées. Parce que le diable est dans les détails.

      Tout d'abord, une bonne entreprise investit toujours afin de fournir le meilleur service. Par exemple, une telle entreprise aura un site Web qui n'est pas créé aveuglément à l'aide d'outils prêts à l'emploi, mais qui satisfait à la fois visuellement et par son contenu. Sur une telle page, toutes les informations que vous recherchez sont présentées et une structure a été établie où vous pouvez facilement y accéder.
    4. Résultat : inutile de prendre des risques

      L'argent, le temps et le prestige sont des choses qui ne se gagnent pas facilement mais qui peuvent facilement être gaspillées si elles ne sont pas utilisées correctement. D'autres détails peuvent être ajoutés aux critères ci-dessus, mais si vous y prêtez attention, vous minimiserez votre risque d'éprouver de la négativité.

    commentaires

    Il n'y a pas encore de commentaires sur ce billet de blog. Vous pouvez être le premier à commenter en utilisant le formulaire ci-dessous.

    Écrire un commentaire