Turc - Français Traducteurs juridiques

Résultats de la recherche de Traducteurs juridiques Turc-Français
29 traducteurs correspondant à vos critères de recherche sont trouvés.
SIRIN P.

Informations sur l'éducation
Université: Pierre Mendes France - Loi, 1997

Expérience de travail: 28 Année(s)
Capacité journalière: 20000 caractères
ALTUN G.

Informations sur l'éducation
Université: Universite Lumière Lyon Iii - Loi, 2007

Expérience de travail: 12 Année(s)
Capacité journalière: 20000 caractères
ASLI H.

Informations sur l'éducation
Université: Université de Galatasaray - Loi, 2015

Expérience de travail: 11 Année(s)
Capacité journalière: 10000 caractères
MUSTAFA K.

Informations sur l'éducation
Université: Université Hacettepe - Langue et littérature françaises, 2013

Expérience de travail: 16 Année(s)
Capacité journalière: 20000 caractères
ÇAĞDAŞ D.

Informations sur l'éducation
Université: Université Bilkent - Traduction et Interprétariat (Anglais-Français-Turc 50%), 2019

Expérience de travail: 11 Année(s)
Capacité journalière: 5000 caractères
ISA O.

Informations sur l'éducation
Université: Université Dakar Bourguiba - Génie Informatique, 2016

Expérience de travail: 11 Année(s)
Capacité journalière: 10000 caractères
MÜCAHIT Ş.

Informations sur l'éducation
Université: Université Hacettepe - Traduction et interprétariat français, 2007

Expérience de travail: 11 Année(s)
Capacité journalière: 5000 caractères
MEHTAP Ö.

Informations sur l'éducation
Université: Université d'Istanbul - Langue et littérature françaises, 1994
Diplôme: Faculté des Lettres de l'Université d'Istanbul - Relations publiques, 2000

Expérience de travail: 34 Année(s)
Capacité journalière: 18750 caractères
MEHMET C.

Informations sur l'éducation
Université: Université Henri Poincaré Nancy 01 - rien,

Expérience de travail: 26 Année(s)
Capacité journalière: 10000 caractères
AYLA A.

Informations sur l'éducation
Université: Université Hacettepe - professeur de français, 2003

Expérience de travail: 25 Année(s)
Capacité journalière: 10000 caractères
ÖZGÜR K.

Informations sur l'éducation
Université: Université Dicle - La biologie, 2006

Expérience de travail: 21 Année(s)
Capacité journalière: 12500 caractères
DIDEM B.

Informations sur l'éducation
Université: Université d'Istanbul - Traduction et interprétariat, 2005

Expérience de travail: 17 Année(s)
Capacité journalière: 10000 caractères
EDA T.

Informations sur l'éducation
Université: Université de Marmara - Traduction et interprétariat français, 2013

Expérience de travail: 14 Année(s)
Capacité journalière: 15000 caractères
SELIN T.

Informations sur l'éducation
Université: Université de Galatasaray - Relations internationales,
Diplôme: Collège d'Europe - Politique européenne et études administratives,

Expérience de travail: 14 Année(s)
Capacité journalière: 5000 caractères
ANIL K.

Informations sur l'éducation
Université: Université Mersin - Traduction et interprétariat français, 2008

Expérience de travail: 13 Année(s)
Capacité journalière: 25000 caractères
FULYA N.

Informations sur l'éducation
Université: Université Hacettepe - Traduction et interprétariat, 2010

Expérience de travail: 13 Année(s)
Capacité journalière: 10000 caractères
EBRU T.

Informations sur l'éducation
Université: Université de Marmara - Administration publique (français), 2009
Diplôme: Paris 1 Panthéon Sorbonne - Sciences politiques, 2011
Doctorat: PARIS 1 PANTHEON SORBONNE - Sciences politiques, DEVA

Expérience de travail: 13 Année(s)
Capacité journalière: 20000 caractères
DUYUM G.

Informations sur l'éducation
Université: Université d'Istanbul - Traduction et interprétariat français, 2014

Expérience de travail: 13 Année(s)
Capacité journalière: 10000 caractères
TUĞBA R.

Informations sur l'éducation
Université: Université Namik Kemal - Langue et littérature françaises, 2015

Expérience de travail: 13 Année(s)
Capacité journalière: 5000 caractères
ŞAZIYE Ö.

Informations sur l'éducation
Université: Université du 19 mai - professeur de français, 2010

Expérience de travail: 12 Année(s)
Capacité journalière: 5000 caractères
DEMET C.

Informations sur l'éducation
Université: Université de Selçuk - Langue et littérature françaises, 2012
Diplôme: Université de Selcuk-Institut des sciences sociales - Langue et littérature françaises, 2012

Expérience de travail: 11 Année(s)
Capacité journalière: 20000 caractères
BADE C.

Informations sur l'éducation
Université: Université Aston, Birmingham - Études de traduction avec le français et l'espagnol, 2013
Diplôme: Université Aston, Birmingham - Études de traduction dans un contexte européen, 2014

Expérience de travail: 11 Année(s)
Capacité journalière: 10000 caractères
MERVE S.

Informations sur l'éducation
Université: Université de Marmara - Traduction et interprétariat français, 2014

Expérience de travail: 11 Année(s)
Capacité journalière: 10000 caractères
ELIF T.

Informations sur l'éducation
Université: Institut Supérieur Saint-Denis - Assistanat de direction, 2015

Expérience de travail: 11 Année(s)
Capacité journalière: 40000 caractères

Choisir le bon traducteur pour les traductions juridiques de l'Turc vers l'Français

La traduction de documents tels que les réglementations légales, les lois et règlements, les contrats contraignants entre particuliers et institutions, les accords internationaux, toutes sortes de documents judiciaires, les dossiers judiciaires fait l'objet d'une traduction juridique. Dans les traductions juridiques, le contenu se retrouve dans des sous-titres tels que chirurgie et biologie. Pour plus de détails et d'informations sur les prix de ce domaine, vous pouvez visiter notre page de Traduction juridique.

L'obtention du résultat souhaité d'un projet de traduction dépend de l'expertise des traducteurs qui entreprendront le travail. Les traducteurs experts se distinguent par leur maîtrise des langues source et cible des documents, leur expérience passée dans le domaine concerné et leur formation. Les traducteurs qui effectuent des traductions juridiques Turc turc sont répertoriés sur cette page. Ici, vous pouvez voir leurs domaines d'études, leur capacité quotidienne et leurs années de travail. En cliquant sur le lien de la page de profil d'un traducteur qui semble être un candidat approprié, vous pouvez accéder à des informations plus détaillées à son sujet et décider quel traducteur possède les qualifications requises. En utilisant cette fonctionnalité, vous pouvez choisir celui qui peut le mieux faire votre travail parmi nos plus de 1600 traducteurs.

Critères pour le bon traducteurs juridique

Critère d'éducation

L'expertise en termes de formation doit absolument être prise en compte dans les traductions juridiques. En d'autres termes, il ne suffit pas qu'un traducteur maîtrise les langues pour interpréter correctement les textes. Au moins l'exigence de formation de premier cycle doit être recherchée dans le domaine Juridique. En tant que bureau de traduction Tek, nous avons une équipe de 33 traducteurs dans la paire de langues Turc-Français, et grâce à leur expertise dans diverses branches, nous pouvons fournir des services de Traduction juridique complets dans tous ces domaines. Nous avons des traducteurs diplômés de départements tels que la Loi, Relations internationales, Traduction et interprétariat, Assistanat de direction travaillant dans ce domaine. Certains ont une maîtrise dans des domaines tels que la Sciences politiques, Relations publiques, Science politique, Langue et littérature françaises, et un doctorat dans des domaines tels que la Philosophie, rien, Sciences politiques, Science politique.

Critère d'expérience

Dans la sélection des traducteurs - en particulier dans les traductions juridiques - outre la formation, le nombre d'années d'expérience du traducteur doit être pris en compte. La durée d'expérience de nos traducteurs dans le domaine Juridique est comprise entre 5 et 20 ans. Beaucoup de nos traducteurs, outre leur travail de traduction, ont également une expérience professionnelle dans divers secteurs et institutions liés à la médecine.

Exemples de traductions du traducteur

Avant de prendre votre décision finale, vous pouvez également évaluer les exemples de traduction présentés selon la branche et les sous-branches. Ceux-ci vous guideront dans la recherche d'un traducteur vraiment compétent.