Türkisch - Englisch Juristische Übersetzer

Suchergebnisse für Türkisch-Englisch Juristische Übersetzer
179 Übersetzer, die zu Ihren Suchkriterien passen, wurden gefunden.
SAMI K.

Ausbildungsinformationen
Universität: Türkische Militärakademie / DEU. - Elektronik und Telekommunikation / Recht, 1989
Grad: Mebs-Schule - Elektronik und Telekommunikation, 1990

Berufserfahrung: 31 Jahr(e)
Tagesleistung: 15000 Zeichen
EBRU Ç.

Ausbildungsinformationen
Universität: Universität Ankara - Rechtswissenschaft, 1997
Grad: Universität London - Internationales Recht, 2000

Berufserfahrung: 30 Jahr(e)
Tagesleistung: 10000 Zeichen
ERKAN A.

Ausbildungsinformationen
Universität: Marmara-Universität - Rechtswissenschaft,
Grad: EU-Institut - keiner,

Berufserfahrung: 20 Jahr(e)
Tagesleistung: 40000 Zeichen
DORUK G.

Ausbildungsinformationen
Universität: Universität Ankara - Rechtswissenschaftliche Fakultät, 2012
Grad: Stanton-Universität - Mba, 2015
Promotion: Universität von Cambridge - Anwaltsstudio,

Berufserfahrung: 18 Jahr(e)
Tagesleistung: 15000 Zeichen
NEŞE A.

Ausbildungsinformationen
Universität: Bilkent-Universität - Rechtswissenschaft, 2014

Berufserfahrung: 16 Jahr(e)
Tagesleistung: 5000 Zeichen
MERVE Y.

Ausbildungsinformationen
Universität: Marmara-Universität - Rechtswissenschaft, 2013

Berufserfahrung: 14 Jahr(e)
Tagesleistung: 6250 Zeichen
TUĞÇE T.

Ausbildungsinformationen
Universität: Bilkent-Universität - Rechtswissenschaft, 2013

Berufserfahrung: 13 Jahr(e)
Tagesleistung: 15000 Zeichen
SEVGI M.

Ausbildungsinformationen
Universität: Dokuz-Eylul-Universität - Rechtswissenschaft, 2013
Grad: Dokuz-Eylul-Universität - Abteilung für Privatrecht, deva

Berufserfahrung: 12 Jahr(e)
Tagesleistung: 7000 Zeichen
ESIN B.

Ausbildungsinformationen
Universität: Koç-Universität - Rechtswissenschaft, 2015

Berufserfahrung: 12 Jahr(e)
Tagesleistung: 10000 Zeichen
YAKUP B.

Ausbildungsinformationen
Universität: Bahcesehir-Universität - Rechtswissenschaft, 2012
Grad: Marmara-Universität - Öffentliches Recht,

Berufserfahrung: 11 Jahr(e)
Tagesleistung: 5000 Zeichen
MIRAN Ç.

Ausbildungsinformationen
Universität: Universität Istanbul - Rechtswissenschaftliche Fakultät, 2017

Berufserfahrung: 11 Jahr(e)
Tagesleistung: 10000 Zeichen
BESTE D.

Ausbildungsinformationen
Universität: Kadir Has Universität - Rechtswissenschaft, 2016

Berufserfahrung: 11 Jahr(e)
Tagesleistung: 12500 Zeichen
R. A.

Ausbildungsinformationen
Universität: Bilkent-Universität - Rechtswissenschaft,

Berufserfahrung: 11 Jahr(e)
Tagesleistung: 10000 Zeichen
SEDA A.

Ausbildungsinformationen
Universität: Yeditepe-Universität - Rechtswissenschaft, 2016

Berufserfahrung: 11 Jahr(e)
Tagesleistung: 10000 Zeichen
ASLI H.

Ausbildungsinformationen
Universität: Galatasaray-Universität - Rechtswissenschaft, 2015

Berufserfahrung: 11 Jahr(e)
Tagesleistung: 10000 Zeichen
GÖKÇE K.

Ausbildungsinformationen
Universität: Galatasaray-Universität - Rechtswissenschaft, 2014
Grad: London School of Economics - Gesetz, 2015
Promotion: Informationsuniversität - Privatrecht,

Berufserfahrung: 11 Jahr(e)
Tagesleistung: 40000 Zeichen
ZEYNEP A.

Ausbildungsinformationen
Universität: Universität Istanbul - Rechtswissenschaftliche Fakultät, 2016

Berufserfahrung: 11 Jahr(e)
Tagesleistung: 15000 Zeichen
HANDI C. A.

Ausbildungsinformationen
Universität: Gazi-Universität - Rechtswissenschaftliche Fakultät, -

Berufserfahrung: 11 Jahr(e)
Tagesleistung: 30000 Zeichen
ERTUĞRUL E. G.

Ausbildungsinformationen
Universität: Republik Türkei Istanbul Kultur Universität - Rechtswissenschaft, 2015

Berufserfahrung: 11 Jahr(e)
Tagesleistung: 5000 Zeichen
IREM P.

Ausbildungsinformationen
Universität: Istanbul Bilgi-Universität - Rechtswissenschaft, 2013
Grad: Queen-Mary-Universität London - MSc Recht und Finanzen, 2017

Berufserfahrung: 11 Jahr(e)
Tagesleistung: 10000 Zeichen
CEREN G.

Ausbildungsinformationen
Universität: Ozyegin Universität - Rechtswissenschaft, 2017

Berufserfahrung: 11 Jahr(e)
Tagesleistung: 5000 Zeichen
MERVE Ç.

Ausbildungsinformationen
Universität: Bilkent-Universität - Rechtswissenschaft, 2016

Berufserfahrung: 11 Jahr(e)
Tagesleistung: 5000 Zeichen
İNCINUR B.

Ausbildungsinformationen
Universität: Dokuz-Eylul-Universität - Rechtswissenschaft, 2018

Berufserfahrung: 11 Jahr(e)
Tagesleistung: 30000 Zeichen
CEM D.

Ausbildungsinformationen
Universität: Universität Ankara - Rechtswissenschaft, 2003
Grad: Suffolk Law School (USA) - Internationales Recht, 2013

Berufserfahrung: 11 Jahr(e)
Tagesleistung: 15000 Zeichen

Sie wählen den besten Übersetzer für Ihre Juristische Türkisch-Englisch-Übersetzung

Gegenstand der juristischen Übersetzung ist die Übersetzung von Dokumenten wie Rechtsvorschriften, Gesetzen und Verordnungen, verbindlichen Verträgen zwischen Einzelpersonen und Institutionen, internationalen Abkommen, Gerichtsdokumenten aller Art und Gerichtsakten. Medizinische Übersetzungen umfassen Rechtsspruch, Vereinbarung, Expertenmeinung, Spezifikation, Gerichtsbeschluss. Wenn sich der Text in Ihrer Hand in einem dieser Bereiche befindet und Sie eine qualitativ hochwertige Übersetzung wünschen, können Sie vom Übersetzer verlangen, dass er über Erfahrung in diesen Bereichen verfügt. Weil jeder Unterzweig seine eigene einzigartige Terminologie hat. Auf den Profilseiten unserer Übersetzer sind ihre bisherigen Übersetzungen in diesen Teilgebieten sowie ihre Fachkenntnisse aufgeführt. Weitere Einzelheiten und Preisinformationen zu diesem Bereich finden Sie auf unserer Seite für Juristische Übersetzung.

Das Erreichen des gewünschten Ergebnisses im Juristischen Übersetzungsstudium hängt von der Fachkompetenz der beauftragten Übersetzer ab. Die entscheidenden Parameter der Fachkompetenz sind die Beherrschung der Ausgangs- und Zielsprache des Übersetzers, seine Erfahrung im entsprechenden Fachgebiet und sein Bildungshintergrund. Wir bieten eine Übersetzerfilterung nach Sprachpaar und Themen an, damit Sie diese Faktoren bewerten und den am besten geeigneten Juristischen Übersetzer für Ihre Bedürfnisse auswählen können. Suchen Sie nach bestimmten Sprachen und Themen und besuchen Sie über die Ergebnisse die Profilseiten der Übersetzer. Auf diesen Seiten finden Sie alle notwendigen Fachinformationen und Übersetzungsbeispiele und können entsprechend Ihre Entscheidung treffen. Der Zweck der Bereitstellung dieser Funktion besteht darin, sicherzustellen, dass Ihre Übersetzung tatsächlich vom am besten geeigneten Übersetzer angefertigt wird.

Empfehlungen zu Bewertungskriterien für die Auswahl Juristischer Übersetzer

Bildungskriterium

Die Qualifikation Juristischer Übersetzer hängt davon ab, ob sie über eine Spezialisierung verfügen, die auf ihrer Ausbildung in ihrem Fachgebiet und ihren Sprachkenntnissen basiert. Übersetzer mit einem Abschluss in Medizin werden immer eine zufriedenstellendere Arbeit leisten. Für Ihre Juristischen Übersetzungen vom Türkischen ins Englische stehen uns insgesamt 191 Übersetzer zur Verfügung. Viele von ihnen verfügen über eine spezielle Ausbildung in einem bestimmten Bereich. Um diesem Anspruch gerecht zu werden, arbeiten wir mit Übersetzern zusammen, die einen Abschluss in der Internationaler Handel und Wirtschaft, Politikwissenschaft und internationale Beziehungen, Internationale Beziehungen, Rechtswissenschaftliche Fakultät haben, über einen Master-Abschluss in Internationales Recht, Öffentliches Recht, Europäische Union und Internationale Beziehungen, Internationale Polizeiwissenschaften sowie einen Doktortitel in Anwaltsstudio, Politikwissenschaft und internationale Beziehungen, Privatrecht, Milch Single. Vereinigte Staaten von Amerika verfügen.

Erfahrungskriterium

Bei der Auswahl von Übersetzern – insbesondere bei Juristischen Übersetzungen – sollte neben dem Bildungshintergrund auch die langjährige Erfahrung des Übersetzers berücksichtigt werden. Der am wenigsten erfahrene Juristische Übersetzer, den Sie in den Suchergebnissen finden, verfügt über 8 Jahre Erfahrung, der erfahrenste über 36 Jahre. Auch die Institutionen/Unternehmen, bei denen die Übersetzer zuvor gearbeitet haben, und ihre Aufgaben dort können für ihre Erfahrung von Bedeutung sein.

Beispielübersetzungen des Übersetzers

Bevor Sie Ihre endgültige Entscheidung treffen, können Sie auch die vorgestellten Übersetzungsbeispiele nach Branche und Unterbranchen bewerten. Diese werden Ihnen dabei helfen, einen wirklich kompetenten Übersetzer zu finden.