Technologies et outils de traduction actuels

  • Technologies et des outils actuels utilisés dans le secteur de la traduction

    Une communication fluide est une condition essentielle pour établir des liens commerciaux, politiques et culturels dans un monde globalisé. Pour parvenir à une communication transparente et précise entre les pays, les organisations et les individus, il faut surmonter les barrières linguistiques grâce à des traductions rapides et de haute qualité. À l’ère numérique actuelle, tirer parti des technologies et des outils établis et émergents facilite le processus de traduction.

    Dans cet article, nous aborderons dans un premier temps le domaine des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO), de l'assurance qualité et des outils de gestion de projet. De plus, nous explorerons l’influence croissante de l’intelligence artificielle (IA) sur le secteur de la traduction. Ces avancées, intégrées aux outils existants, gagnent régulièrement en efficacité et en prévalence. Nous nous lancerons également dans des spéculations sur le rôle transformateur que la technologie a joué dans la traduction et ses contributions potentielles à l'avenir.

    Aperçu des technologies et outils disponibles

    Logiciel de traduction assistée par ordinateur (TAO)

    La TAO est une approche utilisant des outils et des logiciels informatiques qui aide les traducteurs dans leur processus de traduction. Essentiellement, cela repose sur la conservation de toutes les traductions dans des bases de données appelées mémoire de traduction et TermBase, facilitant ainsi la réutilisation. Lorsqu'un traducteur rencontre une phrase similaire déjà stockée en mémoire, il n'est pas nécessaire de recommencer la traduction à partir de zéro. Cette approche permet d'économiser beaucoup de temps et d'efforts, en particulier lorsqu'il s'agit de documents contenant des expressions similaires. Le traducteur procède en modifiant la traduction précédente si nécessaire. De plus, si l’équivalent d’un terme précédemment utilisé apparaît dans la banque de termes, il est utilisé tel quel, évitant ainsi d’avoir à rechercher sa signification et d’éventuelles traductions alternatives. Cela garantit la cohérence terminologique entre les différents documents.

    Ces outils fonctionnent en décomposant le contenu en segments, chacun composé d'une ou de quelques phrases. Ces segments sont appelés segments et leur processus de division est appelé segmentation . Dans l'interface du logiciel, les utilisateurs observent ces segments organisés en lignes dans un tableau, avec des colonnes intitulées source et cible. Le traducteur procède ensuite à la saisie de la traduction du contenu source dans la cellule cible correspondante pour chaque ligne. Les expressions et termes de la mémoire liés à la ligne active sont affichés dans d'autres sections de l'interface. De plus, toutes les incohérences ou erreurs potentielles entre les cellules source et cible sont présentées ligne par ligne. Cette approche garantit au traducteur une indépendance par rapport à la structure visuelle du fichier source. Une fois la traduction terminée, le programme CAT enregistre le fichier dans la langue cible, garantissant ainsi une compatibilité exacte avec le fichier source d'origine.

    Interface de l'outil de TAO
    Exemple d'interface d'un outil de TAO

    Certains outils de TAO offrent des fonctionnalités de collaboration en ligne, où le contenu traduit est stocké dans des environnements cloud. Les utilisateurs se connectant au système à partir de différents emplacements ont la possibilité de collaborer simultanément sur différents groupes de segments au sein d'un seul document.

    Les outils de TAO les plus renommés du secteur incluent les programmes SDL Trados Studio, memoQ, Wordfast et OmegaT. Les agences de traduction professionnelles devraient sans aucun doute tirer parti de ces programmes pour fournir des traductions rapides, de haute qualité et, surtout, cohérentes. Tek Translate améliore son efficacité en utilisant efficacement ces outils logiciels en tant que composants intégrantes du processus de traduction de qualité.

    Domaines de traduction dans lesquels les outils de TAO sont utilisés

    Compte tenu de ses fonctionnalités, nous pouvons discuter des domaines de traduction dans lesquels un outil de TAO s'avère plus bénéfique et nécessaire. Le principal critère pour en tirer un avantage et une nécessité est la présence de plusieurs fichiers avec un contenu et une structure similaires dans le projet. Par conséquent, ils sont largement utilisés dans les domaines et types de fichiers suivants :

    1. Contenu technique : Les documents produits par des entreprises dans des secteurs tels que les machines, la chimie et les logiciels partagent des similitudes en termes de contenu et de format. Par exemple, la gamme de produits d'un fabricant de machines comprend des machines produites dans le même but mais avec des modèles différents. Par conséquent, la documentation technique de leurs produits présentera des similitudes considérables. Ce modèle s'applique également aux produits chimiques, aux logiciels et aux catalogues automobiles. En stockant les segments répétitifs des traductions techniques , tels que les manuels d'utilisation, les spécifications, les catalogues de produits et les formulaires d'informations, dans une mémoire de traduction, il devient possible d'utiliser les traductions dans de nouveaux projets. Cela réduit non seulement les délais de traduction, mais garantit également la cohérence terminologique dans les ensembles de documents d'une entreprise.
    2. Documents financiers et commerciaux : Dans le secteur financier, notamment dans les documents liés aux transactions bancaires, d'investissement et comptables, des contenus similaires sont fréquemment rencontrés. Par exemple, le contenu des rubriques et des lignes de postes financiers dans les tableaux des rapports annuels d'activité reste souvent inchangé, avec des variations essentiellement numériques. De même, les rapports d’évaluation pour un même type de bien immobilier sont constitués de sections qui ne diffèrent pas significativement. Le stockage de ces textes et de leurs traductions en mémoire facilite les traductions financières , rendant le processus plus efficace et plus rapide.
    3. Sites Web : les pages Web, notamment celles conçues pour le commerce électronique, comportent souvent des sections répétitives. Bien que des détails spécifiques varient d'une page à l'autre de nombreux éléments répertoriés tels que des produits, des biens immobiliers et des services, certains domaines tels que les titres, les dimensions, les options de paiement, les retours et les échanges restent cohérents. La traduction du contenu d'un site Web à l'aide d'outils de TAO garantit l'utilisation d'un langage uniforme sur toutes les pages.

    L’utilisation de ces outils peut également être nécessaire dans le cadre de traductions de documents médicaux, juridiques et officiels.

    Systèmes de gestion de projet (TMS - Translation Management Systems)

    Les systèmes de gestion de projet utilisés dans les bureaux de traduction servent de plates-formes conçues pour centraliser et rationaliser le suivi des processus de traduction et de localisation. Ces systèmes établissent un environnement de travail collaboratif entre les chefs de projet, les traducteurs et les équipes de traduction, offrant un flux de travail complet englobant la gestion des fichiers et les relations clients. L'intégration avec les outils de TAO est également une pratique courante. Généralement stockés dans des environnements cloud, ces systèmes facilitent la collaboration entre les utilisateurs de différents emplacements.

    Les principales caractéristiques de ces systèmes comprennent :

    • Gestion de projet : les TMS fournissent des outils pour planifier, organiser et contrôler les projets de traduction. Les chefs de projet peuvent attribuer des tâches, fixer des délais et suivre la progression des traductions à partir de cette plateforme centralisée.
    • Gestion de fichiers et de contenu : TMS gère différents formats de fichiers et types de contenu, garantissant la compatibilité avec différents types de documents, sites Web, applications logicielles et contenus multimédia.
    • Intégration des mémoires de traduction (TM) : les TMS avancés peuvent inclure des systèmes de mémoire de traduction, permettant de stocker et de transférer des sections précédemment traduites entre les projets. Cela garantit la cohérence entre les projets au sein d’une même branche et évite le stockage inutile de données.
    • Gestion de la terminologie : les TMS peuvent comporter des bases de données pour stocker et gérer des termes spécifiques à un secteur. Cela facilite l’utilisation cohérente et instantanée de la terminologie, particulièrement bénéfique dans les grands projets au contenu similaire.
    • Collaboration et flux de travail : TMS facilite une collaboration transparente entre les traducteurs, les éditeurs et les chefs de projet. La collaboration en temps réel, cruciale dans les projets complets et urgents, peut être mise en œuvre efficacement.
    • Assurance qualité : les outils TMS intègrent des fonctionnalités de contrôle d'assurance qualité, garantissant que les traductions répondent aux normes établies. Ils contribuent au contrôle global de la qualité, maintiennent la cohérence du style et respectent les normes de l'industrie.
    • Intégration avec les outils de TAO : les TMS peuvent s'intégrer aux outils de TAO, facilitant ainsi un processus de traduction plus fluide en échangeant des données à partir de mémoires de traduction et d'autres sources linguistiques.
    • Reporting et statistiques : TMS permet de suivre les performances du projet, l'utilisation des ressources et d'autres mesures importantes. Les rapports et les évaluations statistiques aident à optimiser les processus de traduction au fil du temps.

    Chez Tek Translate, nous gérons nos projets via un système en ligne développé en interne. Les transactions interactives sur notre site Web sont enregistrées de manière transparente dans ce système, nous permettant d'accéder instantanément aux fichiers et aux messages envoyés par nos clients. Les dossiers font l'objet d'un traitement automatique nous permettant de générer rapidement un tarif et de présenter une offre au client. Une fois les offres approuvées, nous répartissons efficacement les tâches entre nos traducteurs enregistrés utilisant le système.

    Nos chefs de projet ont une vue complète de tous les projets en cours, attendus et terminés grâce à l'écran de gestion, leur permettant de faire progresser leurs processus en ligne. Nous pouvons évaluer nos calendriers de travail, nos statistiques de travail quotidiennes, hebdomadaires et mensuelles avec des graphiques détaillés. Choisir de développer notre propre système, plutôt que de s'appuyer sur des logiciels commerciaux disponibles dans le secteur de la traduction, s'est avéré avantageux. Pendant environ 5 ans, nous avons continuellement affiné et développé cette plateforme en fonction des besoins de notre bureau, de nos traducteurs et de nos clients, aboutissant à un système perfectionné.

    Système de gestion de traduction en ligne de Tek Translate
    Système de gestion de projet développé par Tek Translate

    Outils de reconnaissance optique de caractères (OCR)

    Dans les demandes reçues par notre bureau de traduction, nous rencontrons souvent des fichiers numérisés ou enregistrés avec des photos. Pour garantir des traductions rapides et sans erreurs, il est essentiel de transférer le texte de ces fichiers vers des programmes de traitement de texte utilisant un logiciel de reconnaissance de caractères. Essentiellement, cela implique de rendre les fichiers PDF et image modifiables dans des programmes tels que Word et Excel. Tek Translate utilise l'application de bureau ABBYY FineReader pour ces processus. Avec ABBYY, nous pouvons produire des documents avec une mise en page entièrement compatible avec l'original. Les fonctionnalités de traitement d'image du programme nous permettent de rendre lisibles et traitables même les pages mal numérisées et donc illisibles. Nous pouvons traiter rapidement les sections de texte à traduire, en les formatant en texte brut et en tableaux, les rendant ainsi prêtes à être traduites en quelques minutes.

    Interface d'ABBYY
    Processus de reconnaissance de caractères dans le programme ABBYY

    Développements actuels : réseaux de neurones et traduction automatique

    Les réseaux de neurones, basés sur l'apprentissage profond soutenu par l'IA, ont marqué le début d'une révolution dans l'industrie en améliorant considérablement la capacité de traduction des machines. L’IA possède désormais la capacité de comprendre et d’interpréter des textes plus efficacement, en utilisant des modèles linguistiques avancés et des techniques de traitement du langage naturel. Par conséquent, il peut offrir aux utilisateurs des traductions instantanées avec un contenu plus significatif que jamais.

    Bien qu’il puisse sembler que l’IA ait le potentiel de remplacer entièrement le travail humain, notamment compte tenu de ses avantages en termes de temps et de coût, elle ne parvient pas à rendre la traduction humaine totalement inutile. Les algorithmes des machines peuvent avoir du mal à appréhender le contexte de manière aussi complète que les humains, en particulier dans le cas de contenus complexes. Selon le but de la traduction, les nuances à prendre en compte peuvent échapper à la détection algorithmique. Les nuances culturelles, politiques et sociologiques peuvent jouer un rôle crucial dans l’utilisation prévue de la traduction. Il peut y avoir un désir d'utiliser des structures de phrases et de paragraphes différentes dans le texte cible par rapport au texte original, une nécessité qui devient encore plus prononcée dans les services classés comme localisation plutôt que comme traduction littérale. En raison de toutes ces exigences, la traduction humaine reste indispensable.

    Pour les contenus qui ne sont pas spécifiques à un domaine d’expertise particulier et nécessitent une compréhension générale, la traduction automatique peut être une solution rapide et rentable. Cependant, pour les traductions critiques impliquant des institutions privées et publiques, ainsi que pour les documents juridiques ou médicaux ayant un impact significatif sur la vie des individus, il est crucial de faire appel à des entreprises professionnelles ou à des traducteurs. La machine pourrait manquer des nuances, ce qui pourrait entraîner de graves problèmes et entraîner des coûts importants.

    À l’heure actuelle, la traduction automatique donne les meilleurs résultats lorsqu’elle est intégrée aux outils existants et combinée à l’expertise humaine. S'il est concevable que dans un avenir proche, les capacités des machines atteignent un point où l'intervention humaine devient inutile, les processus d'IA actuels, malgré leur perfection croissante, s'accompagnent d'une augmentation des coûts de serveur d'arrière-plan, de calcul et de R&D. Il semble donc prématuré d’espérer des solutions parfaites qui remplaceraient entièrement l’intervention humaine.

    Néanmoins, le rythme rapide du développement technologique pourrait nécessiter une mise à jour de cet article à l’avenir. D’ici là, Tek Translate reste déterminé à fournir des solutions de traduction professionnelles et continuera à se tenir à vos côtés.

    commentaires

    Il n'y a pas encore de commentaires sur ce billet de blog. Vous pouvez être le premier à commenter en utilisant le formulaire ci-dessous.

    Écrire un commentaire