La traduction automatique parfaite est-elle possible ?

  • Est-il possible de traduire automatiquement (programmes de traduction)?

    Cerveau humain contre ordinateur

    Le cerveau humain est le système organisationnel le plus avancé et le plus complexe de l'univers. Bien que son fonctionnement ressemble à bien des égards au fonctionnement des ordinateurs, il possède certaines caractéristiques que les ordinateurs ne possèdent pas encore ou ne sont pas suffisamment développées et qui sont essentielles à la réalisation d'une action : apprendre, expérimenter, ressentir, etc. Par conséquent, bien que les ordinateurs soient de loin supérieur au cerveau humain dans des domaines tels que les opérations arithmétiques, la mémorisation ou la récupération, le traitement des données ; les ordinateurs sont loin derrière lorsqu'il s'agit de juger et de relier différentes variables.

    Langue et raison

    La définition scientifique du langage est "la capacité humaine à apprendre et à utiliser des systèmes de communication complexes". Mais c'est aussi l'outil et l'expression du raisonnement et de la logique. Il a une structure vivante, en constante évolution, en développement et en interaction avec d'autres langues. Il contient d'innombrables formes d'expression de différentes situations, processus, phénomènes de plusieurs façons, et aussi selon différents états émotionnels. Ces phrases sont créées et catégorisées avec l'esprit. Ici, ce ne sont pas seulement la pensée et le calcul dans lesquels les ordinateurs surpassent les humains, mais aussi le processus de raisonnement utilisant la myriade de variables contenues dans le cerveau humain.

    Où la traduction assistée par ordinateur a-t-elle mené ?

    Il n'est pas possible pour les ordinateurs d'exécuter pleinement le processus complexe mentionné ci-dessus. Il faudra attendre plus longtemps pour qu'ils abordent la compétence humaine en langue avec les facilités existantes. Une étude scientifique des outils de traduction automatique de pointe actuels a révélé que la traduction purement informatique est loin d'être satisfaisante (Source : Accuracy of Data Extraction of Non-English Language Trials with Google Translate - http://www. ncbi.nlm.nih.gov/books/NBK95238/).

    Bien que ces outils ne donnent pas des résultats précis et parfaits, ils peuvent fournir des traductions significatives dans une certaine mesure. Dans l'étude susmentionnée, un article universitaire a été traduit via Google et une précision comprise entre 30 % et 80 % a été obtenue dans différentes langues.

    Conclusion : Nous devrons attendre encore quelques décennies

    Il est trop tôt pour obtenir la traduction de pages de texte dans la langue souhaitée en appuyant simplement sur un bouton. Nous pouvons utiliser de tels logiciels pour nous faire une idée du contenu du texte dans une langue que nous ne connaissons pas. Cependant, nous continuerons à bénéficier des services de bureaux de traduction pour des traductions de qualité que nous pourrons utiliser dans nos travaux officiels et privés.

    commentaires

    Il n'y a pas encore de commentaires sur ce billet de blog. Vous pouvez être le premier à commenter en utilisant le formulaire ci-dessous.

    Écrire un commentaire