Aktuelle Übersetzungstechnologien und -tools

  • Aktuelle Technologien und Tools, die in der Übersetzungsbranche eingesetzt werden

    Eine reibungslose Kommunikation ist eine wesentliche Voraussetzung für den Aufbau kommerzieller, politischer und kultureller Verbindungen in der globalisierten Welt. Um eine nahtlose und präzise Kommunikation zwischen Ländern, Organisationen und Einzelpersonen zu erreichen, müssen sprachliche Barrieren durch schnelle und qualitativ hochwertige Übersetzungen überwunden werden. Im aktuellen digitalen Zeitalter erleichtert die Nutzung sowohl etablierter als auch neuer Technologien und Tools den Übersetzungsprozess.

    In diesem Artikel befassen wir uns zunächst mit den Tools für computergestützte Übersetzung (CAT), der Qualitätssicherung und dem Projektmanagement. Darüber hinaus werden wir den wachsenden Einfluss künstlicher Intelligenz (KI) auf die Übersetzungsbranche untersuchen. Diese Fortschritte, integriert in bestehende Tools, gewinnen stetig an Wirksamkeit und Verbreitung. Wir werden uns auch mit Spekulationen über die transformative Rolle der Technologie bei der Übersetzung und ihren möglichen künftigen Beitrag beschäftigen.

    Überblick über verfügbare Technologien und Tools

    Computergestützte Übersetzungssoftware (CAT).

    CAT ist ein Ansatz, der Computertools und Software nutzt und Übersetzer bei ihrem Übersetzungsprozess unterstützt. Im Wesentlichen beruht es auf der Pflege aller Übersetzungen in Datenbanken, die als Translation Memory und TermBase bekannt sind, und erleichtert so die Wiederverwendbarkeit. Wenn ein Übersetzer auf einen ähnlichen Satz stößt, der bereits im Speicher gespeichert ist, muss die Übersetzung nicht von vorne beginnen. Dieser Ansatz führt zu erheblichen Zeit- und Arbeitsersparnissen, insbesondere beim Umgang mit Dokumenten, die ähnliche Ausdrücke enthalten. Der Übersetzer fährt fort, indem er die vorherige Übersetzung nach Bedarf ändert. Wenn darüber hinaus das Äquivalent eines zuvor verwendeten Begriffs in der Terminologiedatenbank erscheint, wird dieser unverändert verwendet, sodass nicht nach seiner Bedeutung und möglichen alternativen Übersetzungen gesucht werden muss. Dies stellt die terminologische Konsistenz über verschiedene Dokumente hinweg sicher.

    Diese Tools funktionieren, indem sie den Inhalt in Segmente zerlegen, die jeweils aus einem oder mehreren Sätzen bestehen. Diese Segmente werden als Segmente bezeichnet , und der Vorgang ihrer Aufteilung wird als Segmentierung bezeichnet . Auf der Softwareoberfläche beobachten Benutzer diese Segmente in Zeilen innerhalb einer Tabelle organisiert, wobei die Spalten mit Quelle und Ziel gekennzeichnet sind. Anschließend gibt der Übersetzer für jede Zeile die Übersetzung des Quellinhalts in die entsprechende Zielzelle ein. Ausdrücke und Begriffe aus dem Speicher, die sich auf die aktive Zeile beziehen, werden in anderen Abschnitten der Benutzeroberfläche angezeigt. Darüber hinaus werden mögliche Inkonsistenzen oder Fehler zwischen den Quell- und Zielzellen zeilenweise dargestellt. Dieser Ansatz gewährt dem Übersetzer Unabhängigkeit von der visuellen Struktur in der Quelldatei. Sobald die Übersetzung abgeschlossen ist, speichert das CAT-Programm die Datei in der Zielsprache und stellt so eine exakte Kompatibilität mit der ursprünglichen Quelldatei sicher.

    CAT-Tool-Schnittstelle
    Schnittstellenbeispiel eines CAT-Tools

    Bestimmte CAT-Tools bieten Funktionen für die Online-Zusammenarbeit, wobei übersetzte Inhalte in cloudbasierten Umgebungen gespeichert werden. Benutzer, die von verschiedenen Standorten aus eine Verbindung zum System herstellen, haben die Möglichkeit, gleichzeitig an verschiedenen Segmentgruppen innerhalb eines einzigen Dokuments zusammenzuarbeiten.

    Zu den bekanntesten CAT-Tools der Branche gehören die Programme SDL Trados Studio, memoQ, Wordfast und OmegaT. Professionelle Übersetzungsbüros sollten diese Programme zweifellos nutzen, um schnelle, qualitativ hochwertige und vor allem konsistente Übersetzungen zu liefern. Tek Translate steigert seine Effizienz durch die effektive Nutzung dieser Softwaretools als integrale Bestandteile des Qualitätsübersetzungsprozesses.

    Übersetzungsbereiche, in denen CAT-Tools eingesetzt werden

    Aufgrund seiner Funktionen können wir die Übersetzungsbereiche besprechen, in denen sich ein CAT-Tool als nützlicher und notwendiger erweist. Das Hauptkriterium für die Ableitung von Nutzen und Notwendigkeit ist das Vorhandensein mehrerer Dateien mit ähnlichem Inhalt und ähnlicher Struktur im Projekt. Daher finden sie in den folgenden Bereichen und Dateitypen umfangreiche Verwendung:

    1. Technischer Inhalt : Dokumente, die von Unternehmen in Branchen wie Maschinenbau, Chemie und Software erstellt werden, weisen hinsichtlich Inhalt und Format Ähnlichkeiten auf. Beispielsweise umfasst die Produktpalette eines Maschinenherstellers Maschinen, die für den gleichen Zweck, aber in unterschiedlichen Ausführungen hergestellt werden. Folglich wird die technische Dokumentation ihrer Produkte erhebliche Ähnlichkeiten aufweisen. Dieses Muster gilt auch für Chemieprodukte, Software und Automobilkataloge. Durch die Speicherung der sich wiederholenden Segmente technischer Übersetzungen , wie z. B. Benutzerhandbücher, Spezifikationen, Produktkataloge und Informationsformulare, in einem Übersetzungsspeicher wird es möglich, die Übersetzungen in neuen Projekten zu verwenden. Dadurch werden nicht nur die Übersetzungszeiten verkürzt, sondern auch die Terminologiekonsistenz in allen Dokumentensätzen eines Unternehmens sichergestellt.
    2. Finanz- und Handelsdokumente : Im Finanzsektor, insbesondere in Dokumenten im Zusammenhang mit Bank-, Anlage- und Buchhaltungstransaktionen, sind ähnliche Inhalte häufig anzutreffen. Beispielsweise bleiben die Inhalte von Überschriften und Finanzpostenzeilen in Tabellen in jährlichen Tätigkeitsberichten oft unverändert, wobei es vor allem bei den numerischen Beträgen zu Abweichungen kommt. Ebenso bestehen Wertgutachten für den gleichen Immobilientyp aus Abschnitten, die sich nicht wesentlich unterscheiden. Das Speichern dieser Texte und ihrer Übersetzungen im Speicher erleichtert Finanzübersetzungen und macht den Prozess effizienter und schneller.
    3. Websites : Webseiten, insbesondere solche, die für den E-Commerce konzipiert sind, enthalten häufig sich wiederholende Abschnitte. Während spezifische Details auf den Seiten zahlreicher aufgelisteter Artikel wie Produkte, Immobilien und Dienstleistungen variieren, bleiben bestimmte Bereiche wie Titel, Abmessungen, Zahlungsoptionen, Rückgaben und Umtausch konsistent. Durch die Übersetzung von Website-Inhalten mithilfe von CAT-Tools wird die Verwendung einer einheitlichen Sprache auf allen Seiten gewährleistet.

    Der Einsatz dieser Tools kann auch bei der Übersetzung medizinischer, juristischer und offizieller Dokumente erforderlich sein.

    Projektmanagementsysteme (TMS – Übersetzungsmanagementsysteme)

    In Übersetzungsbüros eingesetzte Projektmanagementsysteme dienen als Plattformen zur Zentralisierung und Rationalisierung der Überwachung von Übersetzungs- und Lokalisierungsprozessen. Diese Systeme schaffen eine kollaborative Arbeitsumgebung zwischen Projektmanagern, Übersetzern und Übersetzungsteams und bieten einen umfassenden Workflow, der die Dateiverwaltung und Kundenbeziehungen umfasst. Auch die Integration mit CAT-Tools ist gängige Praxis. Diese Systeme werden typischerweise in Cloud-Umgebungen gespeichert und erleichtern die Zusammenarbeit zwischen Benutzern an verschiedenen Standorten.

    Zu den Hauptmerkmalen dieser Systeme gehören:

    • Projektmanagement: TMS bieten Tools zur Planung, Organisation und Steuerung von Übersetzungsprojekten. Über diese zentrale Plattform können Projektmanager Aufgaben zuweisen, Fristen festlegen und den Fortschritt von Übersetzungen überwachen.
    • Datei- und Inhaltsverwaltung : TMS verwaltet verschiedene Dateiformate und Inhaltstypen und gewährleistet so die Kompatibilität mit verschiedenen Dokumenttypen, Websites, Softwareanwendungen und Multimedia-Inhalten.
    • Translation Memory (TM)-Integration : Fortgeschrittene TMS können Translation Memory-Systeme umfassen, die es ermöglichen, zuvor übersetzte Abschnitte zu speichern und zwischen Projekten zu übertragen. Dies stellt die Konsistenz zwischen Projekten innerhalb derselben Branche sicher und verhindert unnötige Datenspeicherung.
    • Terminologieverwaltung : TMS können über Datenbanken zum Speichern und Verwalten branchenspezifischer Begriffe verfügen. Dies erleichtert die konsistente und sofortige Verwendung der Terminologie, was insbesondere bei großen Projekten mit ähnlichem Inhalt von Vorteil ist.
    • Zusammenarbeit und Arbeitsablauf : TMS ermöglicht eine nahtlose Zusammenarbeit zwischen Übersetzern, Redakteuren und Projektmanagern. Die Zusammenarbeit in Echtzeit, die bei umfangreichen und zeitkritischen Projekten von entscheidender Bedeutung ist, kann effizient umgesetzt werden.
    • Qualitätssicherung : TMS-Tools enthalten Funktionen für Qualitätssicherungsprüfungen, um sicherzustellen, dass Übersetzungen den festgelegten Standards entsprechen. Sie tragen zur allgemeinen Qualitätskontrolle bei, sorgen für einen einheitlichen Stil und halten sich an Industriestandards
    • Integration mit CAT-Tools : TMS können mit CAT-Tools integriert werden, was einen reibungsloseren Übersetzungsprozess durch den Austausch von Daten aus Übersetzungsspeichern und anderen Sprachquellen ermöglicht.
    • Berichte und Statistiken : TMS ermöglicht die Verfolgung von Projektleistungen, Ressourcennutzung und anderen wichtigen Messungen. Reporting und statistische Auswertungen tragen dazu bei, Übersetzungsprozesse im Laufe der Zeit zu optimieren.

    Bei Tek Translate verwalten wir unsere Projekte über ein selbst entwickeltes Online-System. Interaktive Transaktionen auf unserer Website werden in diesem System nahtlos aufgezeichnet, sodass wir sofort auf die von unseren Kunden gesendeten Dateien und Nachrichten zugreifen können. Die Dateien werden automatisch verarbeitet, sodass wir schnell Preise erstellen und dem Kunden ein Angebot unterbreiten können. Nach der Genehmigung von Angeboten verteilen wir die Aufgaben mithilfe des Systems effizient auf unsere registrierten Übersetzer.

    Unsere Projektmanager haben über den Verwaltungsbildschirm einen umfassenden Überblick über alle laufenden, fälligen und abgeschlossenen Projekte und können ihre Prozesse online vorantreiben. Wir können unsere Arbeitskalender, täglichen, wöchentlichen und monatlichen Arbeitsstatistiken mit detaillierten Grafiken auswerten. Die Entscheidung, ein eigenes System zu entwickeln, anstatt sich auf kommerzielle Standardsoftware aus der Übersetzungsbranche zu verlassen, hat sich als vorteilhaft erwiesen. Über einen Zeitraum von ca. 5 Jahren haben wir diese Plattform entsprechend den Anforderungen unseres Büros, unserer Übersetzer und Kunden kontinuierlich verfeinert und weiterentwickelt, sodass ein perfektioniertes System entstanden ist.

    Das Online-Übersetzungsmanagementsystem von Tek Translate
    Von Tek Translate entwickeltes Projektmanagementsystem

    Tools zur optischen Zeichenerkennung (OCR).

    Bei den Anfragen, die unser Übersetzungsbüro erhält, stoßen wir häufig auf gescannte oder fotogespeicherte Dateien. Um fehlerfreie und schnelle Übersetzungen zu gewährleisten, ist es unerlässlich, den Text aus diesen Dateien mithilfe einer Zeichenerkennungssoftware an Textverarbeitungsprogramme zu übertragen. Im Wesentlichen geht es dabei darum, PDF- und Bilddateien in Programmen wie Word und Excel bearbeitbar zu machen. Für diese Prozesse nutzt Tek Translate die Desktop-Anwendung ABBYY FineReader. Mit ABBYY können wir Dokumente erstellen, deren Layout vollständig mit dem Original kompatibel ist. Die Bildverarbeitungsfunktionen des Programms ermöglichen es uns, auch schlecht gescannte und damit unleserliche Seiten lesbar und bearbeitbar zu machen. Wir können die zu übersetzenden Textabschnitte schnell verarbeiten, sie in Klartext und Tabellen formatieren und sie so in wenigen Minuten für die Übersetzung bereitstellen.

    ABBYYs Schnittstelle
    Zeichenerkennungsprozess im ABBYY-Programm

    Aktuelle Entwicklungen: Neuronale Netze und maschinelle Übersetzung

    Neuronale Netze, die auf KI-gestütztem Deep Learning basieren, haben eine Revolution in der Branche eingeläutet, indem sie die Übersetzungskapazität von Maschinen deutlich verbessert haben. KI verfügt nun über die Fähigkeit, Texte effektiver zu verstehen und zu interpretieren, indem sie fortschrittliche Sprachmodelle und Techniken zur Verarbeitung natürlicher Sprache nutzt. Folglich kann es Benutzern sofortige Übersetzungen mit aussagekräftigeren Inhalten als je zuvor anbieten.

    Auch wenn es den Anschein hat, dass KI das Potenzial hat, menschliche Arbeit vollständig zu ersetzen, insbesondere angesichts ihrer Zeit- und Kostenvorteile, ist sie nicht in der Lage, menschliche Übersetzungen völlig überflüssig zu machen. Maschinelle Algorithmen haben möglicherweise Schwierigkeiten, den Kontext so umfassend zu erfassen wie Menschen, insbesondere bei komplexen Inhalten. Abhängig vom Zweck der Übersetzung können zu berücksichtigende Nuancen der algorithmischen Erkennung entgehen. Kulturelle, politische und soziologische Nuancen können eine entscheidende Rolle bei der beabsichtigten Verwendung der Übersetzung spielen. Möglicherweise besteht der Wunsch, im Zieltext andere Satz- und Absatzstrukturen als im Originaltext zu verwenden, eine Notwendigkeit, die bei Diensten, die als Lokalisierung und nicht als wörtliche Übersetzung kategorisiert werden, noch deutlicher wird. Aufgrund all dieser Anforderungen bleibt die menschliche Übersetzung unverzichtbar.

    Für Inhalte, die nicht spezifisch für ein bestimmtes Fachgebiet sind und ein allgemeines Verständnis erfordern, kann maschinelle Übersetzung eine schnelle und kostengünstige Lösung sein. Bei kritischen Übersetzungen, an denen private und öffentliche Institutionen beteiligt sind, sowie bei juristischen oder medizinischen Dokumenten, die erhebliche Auswirkungen auf das Leben von Einzelpersonen haben, ist es jedoch von entscheidender Bedeutung, sich an professionelle Unternehmen oder Übersetzer zu wenden. Der Maschine könnten Nuancen entgehen, was zu ernsthaften Problemen und erheblichen Kosten führen könnte.

    Die maschinelle Übersetzung liefert heute die besten Ergebnisse, wenn sie in vorhandene Tools integriert und mit menschlichem Fachwissen kombiniert wird. Während es denkbar ist, dass die maschinellen Fähigkeiten in naher Zukunft einen Punkt erreichen, an dem menschliches Eingreifen überflüssig wird, sind aktuelle KI-Prozesse trotz ihrer zunehmenden Perfektion mit steigenden Hintergrundserver-, Rechen- und F&E-Kosten verbunden. Daher erscheint es verfrüht, einwandfreie Lösungen zu erwarten, die den menschlichen Eingriff vollständig ersetzen.

    Dennoch kann es aufgrund der rasanten technologischen Entwicklung erforderlich sein, diesen Artikel in Zukunft zu aktualisieren. Bis dahin engagiert sich Tek Translate weiterhin für die Bereitstellung professioneller Übersetzungslösungen und steht Ihnen weiterhin zur Seite.

    Kommentare

    Es gibt noch keine Kommentare zu diesem Blogbeitrag. Sie können der Erste sein, der über das untenstehende Formular einen Kommentar abgibt.

    Schreibe einen Kommentar