Ist eine perfekte maschinelle Übersetzung möglich?

  • Ist eine automatische Übersetzung (mit Übersetzungsprogrammen) möglich?

    Menschliches Gehirn versus Computer

    Das menschliche Gehirn ist das fortschrittlichste und komplexeste Organisationssystem im Universum. Obwohl seine Bedienung in vielerlei Hinsicht der Bedienung von Computern ähnelt, weist es einige Eigenschaften auf, die Computer noch nicht haben oder die nicht weit genug entwickelt sind und die für die Ausführung einer Aktion entscheidend sind: Lernen, Erleben, Fühlen usw. Daher, obwohl Computer es sind dem menschlichen Gehirn weit überlegen in Sachen wie arithmetische Operationen, Auswendiglernen oder Abrufen, Datenverarbeitung; Computer hinken weit hinterher, wenn es darum geht, verschiedene Variablen zu beurteilen und in Beziehung zu setzen.

    Sprache und Grund

    Die wissenschaftliche Definition von Sprache ist „die Fähigkeit des Menschen, komplexe Kommunikationssysteme zu erlernen und zu nutzen“. Aber es ist auch das Werkzeug und der Ausdruck von Argumentation und Logik. Sie hat eine lebendige Struktur, die sich ständig verändert, entwickelt und mit anderen Sprachen interagiert. Es enthält unzählige Ausdrucksformen unterschiedlicher Situationen, Prozesse, Phänomene in vielerlei Hinsicht und auch nach unterschiedlichen emotionalen Zuständen. Diese Sätze werden mit dem Verstand erstellt und kategorisiert. Hier ist es nicht nur das Denken und Rechnen, bei dem Computer Menschen übertreffen, sondern auch der Denkprozess, der die unzähligen Variablen des menschlichen Gehirns nutzt.

    Wohin führte die computergestützte Übersetzung?

    Es ist Computern nicht möglich, den oben erwähnten komplexen Prozess vollständig durchzuführen. Auf die Annäherung an die menschliche Sprachkompetenz mit den vorhandenen Einrichtungen wird noch längere Zeit zu warten sein. Eine wissenschaftliche Studie zu den aktuellen State-of-the-Art-Tools für automatische Übersetzungen ergab, dass eine rein computerbasierte Übersetzung alles andere als zufriedenstellend ist (Quelle: Accuracy of Data Extraction of Non-English Language Trials with Google Translate - http://www. ncbi.nlm.nih.gov/books/NBK95238/).

    Obwohl solche Tools keine genauen und perfekten Ergebnisse liefern, können sie bis zu einem gewissen Grad sinnvolle Übersetzungen liefern. In der oben genannten Studie wurde ein wissenschaftlicher Artikel über Google übersetzt und eine Genauigkeit zwischen 30 % und 80 % in verschiedenen Sprachen erreicht.

    Fazit: Wir müssen noch ein paar Jahrzehnte warten

    Für die Übersetzung von Textseiten in die gewünschte Sprache auf Knopfdruck ist es noch zu früh. Wir können eine solche Software verwenden, um uns ein Bild vom Inhalt des Textes in einer Sprache zu machen, die wir nicht beherrschen. Wir werden jedoch weiterhin die Dienste von Übersetzungsbüros für hochwertige Übersetzungen in Anspruch nehmen, die wir für unsere offiziellen und privaten Arbeiten verwenden können.

    Kommentare

    Es gibt noch keine Kommentare zu diesem Blogbeitrag. Sie können der Erste sein, der über das untenstehende Formular einen Kommentar abgibt.

    Schreibe einen Kommentar